Цитата:
Сообщение от mika_il Не переводите отдельными словами, переводите законченными элементами. Речь идет не просто о перцепции, а о перцепции душевного человека. Не о том, что составляет непосредственный опыт познания, а о том, что делает таковой возможным вообще. |
Что такое "законченный элемент"?
И я считаю, что переводить надо не отдельные слова, а по смыслу.
Смысл данной фразы в том, что Шива убивает страсти физического человека для того, чтобы улучшилось восприятие духовного человека.
Вы поправили - душевного.
Не душевного, а именно духовного.
...
to call to life the perceptions of the spiritual, man…"
perception - восприятие, понимание, осознание, осмысление, постижение
spiritual - духовный
душа - soul, psyche
И, прошу не забывать слова Блаватской о том, что терминологию менять нельзя.