Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке |
Язык Елены Ивановны - не современный и не общепринятый (не олбанский, надо полагать


)
Действительно, для ВАС
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен. |
Цитата:
Сообщение от seee Всё зависит от качества переводчика. |
Добавлю, что на Востоке, в частности, в Тибете, переводчик (лоцава) почитался почти наравне с авторами священных текстов. Это показывает - КАКИЕ ТРЕБОВАНИЯ предъявлялись к такому переводчику. И вот - Елена Рерих рядом с Базюкиным.
Вполне естественное продолжение опупеи с невежественными компиляциями из Сокровенных Записей ЕИР, производства Сферы. Т.с., дубль 2