![]() |
Подделыватели чужих ценностей ПОДДЕЛЫВАТЕЛИ ЧУЖИХ ЦЕННОСТЕЙ На сайте книжного интернет-магазина «Дельфис Книги» появилась информация о новой книге издательства «Дельфис»: Е.П.Блаватская. ТАЙНАЯ ДОКТРИНА. Т.1 (в 2-х кн.). Пер. Базюкина В.В., 2017. В обзоре издания, в частности, сказано следующее: «Данная книга представляет собой современный и доступный перевод «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской, выполненный по тексту первого издания книги, увидевшего свет при жизни автора». Затем выражается благодарность Елене Ивановне Рерих за ее труды по переводу «Тайной Доктрины» и далее следует многозначительное «однако»: «Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. … Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке». Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. Но ясно одно — за такое им придется нести ответственность! И как вообще могла появиться сама мысль объявить перевод Е.И.Рерих «устаревшим» и заявить претензию на «более удобочитаемый и более точный по смыслу» (!) перевод?! Интересно, не пробовал ли уже В.В.Базюкин, в своем стремлении к «доступности и удобочитаемости», перевести на «сегодняшний язык» Евангелие? В Англии, к примеру, из перевода уже исключили слово «распятие», заменив на «прибивание гвоздями к кресту», — все для удобства современного читателя. Кое-где уже и дальше пошли, издавая священные тексты в виде комиксов! Теперь о точности по смыслу. Приводим слова подлинного Автора «Тайной Доктрины» — Великого Учителя, обращенные к Е.И.Рерих в связи с начатым ею переводом «Тайной Доктрины»: «Так, Свати, твои вклады в утверждающую эволюцию Нами ценятся. Рад начатому великому труду. Будет величайшая книга для новых ищущих. Каждый труд, конечно, требует пересмотра. Твой дух отберет жемчужины. Труд можно было поручить только Свати. … Найди свое толкование — много недосмотров. Поручаю тебе дать Истинную Доктрину. Считаю ценнейшим творчеством. … Я с тобою, Белая Тара. … Труд над «Доктриной» будет увенчан бессмертием» («Высокий Путь»). Итак, истинная «Тайная Доктрина» — это не английский текст, а русский перевод, доверенный самим Автором Елене Ивановне Рерих. Книга была напечатана в Риге в 1937 году под руководством самой Елены Рерих. Мы уверены, что искатели высшего знания будут черпать мудрость именно из этого источника! Ольга Ольховая, исполнительный директор СибРО Мария Скачкова, президент Международной организации «Звезды Гор» Елена Тарасенко, директор Музея Знамени Мира имени Рериха 29 марта 2017 г. Источник: http://paxpercultura.ru/aktual_169.html |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Вот уж, вместо того, чтобы быть благодарными за ещё один перевод, когда можно уточнить непонятные места по двум переводам вместе, они возмущены. Знаете, а ведь некоторые читают "Тайную Доктрину" не по переводу ЕИ (ужас), а сразу по-английски. Секта. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
И вы опять в свойственной вам манере продолжаете искажать выводя своё "логично", - а ведь совсем не так, - никто ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель? |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Отвечу оппонентам словами Григория Сковороды: Светские книги, бесспорно, всякой пользы и красы суть преисполнены. Если бы они спросили Библию: для чего сами пред нею ни десятой доли чести и цены не имеют, для чего ей создаются алтари и храмы? — И сама не знаю,— отвечала бы она,— Я состою с тех же слов и речей, что вы, да и гораздо с худших и варварских. Но в невкусных речи моей водах, как в зерцале, боголепно сияет невидимое, но пресветлейшее Око Божие, без которого вся ваша польза пуста, а краса мертва. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Размещаю предисловие переводчика, в котором он детально описывает - как, зачем и почему. Скачать можно здесь. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей В текстовом виде: Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Действительно, для ВАС Цитата:
Цитата:
Вполне естественное продолжение опупеи с невежественными компиляциями из Сокровенных Записей ЕИР, производства Сферы. Т.с., дубль 2 |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Но тем не менее - готовы порекомендовать кому-то или сами пользоваться переводом ВМЕСТО перевода ЕИР, сделанного по Указанию и под Руководством В.Вл.? Логичненько :):):) |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей [quote=Владимир Чернявский;597836]В текстовом виде: Цитата:
Что ни предложение - то пассаж, временами достойный выступления Е.Петросяна. Комментировать даже не буду. Могу лишь спросить автора, который трудится,чтобы максимально приблизить к современному языку и разбивает для удобства на обзацы (а вдруг кому-то покажется и это всё-таки сложным! и "современный" язык автора тоже покажется не таким уж современным...) для какого читателя этот тяжкий труд? И ещё более удивляет труд автора в том ракурсе, что он, согласно своего языкового вкуса "осовременивает" русское изложение, оставляя при этом не тронутым ( к счастью нашему) английский текст. Собственно первоначальный текст, записанный Е.П.Б., который для чтения на английском (будем надеятся) не устарел. Так получается. Или автор дерзнёт английский текст "осовременивать", для простоты, а чё там... Устарели авторы, понимаешь, народ такой пошёл, плохо разумеет. Ничего, Базюкин вам поможет. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
И ещё вот это: Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Л.Н.Толстой, например, специально выучил греческий, чтобы прочесть Библию в оригинале. После этого он сказал, что обнаружил много искажений, допущенных при переводе с греческого на русский (вернее, на древне-славянский). |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Её надо использовать. Цитата:
По-моему, оно такое же коммерческое издание, как и почти все остальные. Если бы сотрудники "Дельфиса" финансировались из МЦР, тода и претензии можно было бы предъявлять. Впрочем, может, я ошибаюсь и на самом деле издательство финансируется из МЦР? В таком случае прошу поправить. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Интересно, а сами переводчики ничего не говорили по этому поводу? Я сейчас не только Базыкина имею в виду. В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ. Переводчики - К.Леонов, О.Колесников, С.Сергеева и др. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
По моему, для того, чтобы перейти к большему знанию, надо сначала хорошенько усвоить "меньшее" Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
И после него, вроде бы, никто ПМ не переводил. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Оригинал Тайной Доктрины и перевод его на русский язык Е.И. Рерих — всё это исходит из одного Источника. Слова Великого Учителя по поводу перевода уже были представлены в этой теме. Считаю, что понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того. Отсюда полное доверие рериховцев Елене Ивановне, которое некоторые люди называют фанатизмом. Это не фанатизм, а констатация факта, известного из Учения. Совершенно очевидно, что перевод Елены Ивановны имеет даже бОльшую точность, чем оригинал. Так как русский язык не только более богат, а он космичен. На английском нельзя выразить духовные знания в такой полноте и точности, как на русском. Видится, что Тайная Доктрина была изначально дана на английском лишь потому, что самая активная деятельность на тот момент происходила в англоязычной среде. С помощью Елены Ивановны Тайная Доктрина была приведена в соответствие с тем языком, на котором далее стало даваться Учение для Шестой Расы. Потому «неточность» перевода Матери Агни Йоги в полной мере УТОЧНИЛА оригинал. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
Ещё шестая подраса не народилась, а до шестой коренной расы вообще – как до Китая пешком. Сколько катаклизмов предстоит ещё пережить… Разве можно надеяться, что до времен появления шестой коренной расы могут сохраниться наши бумажные книги? На электронные носители вообще полагаться не стоит. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
PS Про себя отношу "правильных" интерпретаторов к создателям духовных ловушек... утешающих свое самолюбие, и ввергающих ищущих на ложные пути поиска. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:… «Самое главное, чего я добивался в новом переводе «Тайной Доктрины», — это чтобы книгу, которую сейчас держит в руках читатель, можно было читать, легко переходя от абзацу к абзацу, и следить за развитием мысли. Это должно быть ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ, а не мучительным штурмом каждой страницы, при котором все силы уходят на взятие нового бастиона, а усвоенное в предыдущем фрагменте уже почти забывается.» Здесь ясно выражена позиция переводчика. Миссия облегчителя! Получается, что с «Тайной Доктриной» не надо работать, размышляя над каждым буквально словом, а там ведь, как и в Учении заложено Учителями семь ключей. Пусть это станет «ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ», а как же постижение глубинных знаний? Е.И. Рерих говорила, что «ТД» нельзя просто прочитывать, а можно постигать только зажжённым сердцем, рассудком этот труд не понять. Получается, что данное сокровище из Первоисточника заменяется эрзацем этаким. Полностью согласна и поддерживаю слова Ж. Каитовой: «…понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того.» |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Недавно перечитывал дневники З. Фосдик и наткнулся на странное замечание у нее между строк о том, что ЕИР плохо говорит на английском. Меня это немного покоробило, помятуя о факте перевода ТД, такого титанического произведения с таким непростым английским.. Поясните мне пожалуйста: что могла иметь ввиду Зинаида Григорьевна, говоря об уровне знания ЕИР английского ? Известно о том, кто помогал ЕИР с переводом ТД ? |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Но по сути ЕИР переводила ТД не с английского, а со слов Владыки, со смыслового значения. В этом плане перевод ЕИР будет уже не столько переводом, сколько коррекцией. Поэтому труд ЕИР будет всегда на порядок выше любого другого перевода, возможно выше оригинала, так как имеет правки удобные для русского языка и более глубокого понимания. Но если кто то сделал другой перевод, что сделать, пусть будет и такой, попроще. Уровни сознания разные. Многим вообще ТД нужна в изложении Стульгинскиса, очень полезная книга для начинающих. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Собственно, пост я писал даже не об этом, а о том, что существуют разные степени сознания для которых нужны тексты различной сложности. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Вообще то, если честно, то всё что писала Блаватская это только недосказанные намёки. Где правда чуть чуть приоткрыта под кучей ошибок (если так можно назвать частные мнения различных трактуемых источников), как неумышленных, так и сознательно поставленных. Для этого и дано предупреждение - могут быть ошибки. И это совершенно не зависит от перевода, а только от мудрости создателей. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Есть один текст из Граней. Искал я его и не нашел. Помню, что текст этот по времени относится к самому началу Записей. И говорится в этом тексте о искусстве выражать свои мысли посредством слов. И о том, что в Братстве владеют этим искусством в совершенстве. Санскрит и сензар дают свой налет изложенному Учению. Так написано в предисловии. Можно бесконечно восхищаться совершенству изложения текстов Учения. А ведь излагала Учение ЕИР русским языком. Понятно, что она воспринимала мысли Владыки и Его Голос Беззвучный, но ведь всё это надо было преобразовать в привычный для нас русский язык и слова, которые способен воспринять самый обычный человек. Не есть ли это великое искусство?! «Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. … Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке». Да, современный русский язык сегодня пополнился многими новыми словечками. Уши вянут когда я слышу "базар" нынешней молодежи. Наверное для этих молодых людей старался господин Базюкин и ЕПБ заговорила на "албанском"? Грустно и печально, товарищи дорогие! На наших глазах происходит величайшее умаление и подмена Первоисточников дешевым современным ширпотребом. Только так я могу это назвать. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Вам не грустно и печально от эпидемии голословного очернительства, которая захлестнула современных "рериховцев"? |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Не читал. Зачем мне читать непонятно что если есть Первоисточник. "Не раскрывайте случайных книг!" Неужто написано просто так? |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Предлагаете молчать когда творятся вредные дела? Понимаете ли Вы, что каждый переводчик накладывает свое понимание и свои наслоения на творимый труд? Уверены ли Вы, что Базюкин понимает переводимые тексты так же глубоко как и ЕИР? Убеждены, что перевод будет точно передавать смысл Первоисточника? Что означают слова "перевод ТД устарел"??? Кто это решил? На основании чего? Неужели 100-200 лет земной жизни - это так много? По каким-таким признакам автор решил, что необходимость нового перевода назрела? Кто дал вообще такое право человеку свои ничтожные суждения распространять на Великий Труд? Этак скоро мы и само Учение подвергнем "переводу" в более удобочитаемую форму. Ведь там много слов непонятных современному двуногому индивиду. Вот уж не ожидал я от уважаемого Администратора нашего форума такой странной позиции. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Если Вы ставите на одну ступень Елену Ивановну и господина Базюкина, то это этично для Вас, но совершенно неприемлемо для меня. Разве я нарушил основы этики если выразил свое возмущение? Вроде и слов ругательных нет и все честно. Правда, сказал я откровенно, то что думал. Если бы мне кто-то доступно объяснил почему перевод ТД устарел и возникла необходимость нового перевода, то я бы понял и не возмущался. Но такое понимание высосано из пальца и не выдерживает никакой критики. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Сможете ли допустить, полную искренность этих служителей (хотя бы некоторых) в своих праведных действиях по отношению к еретикам? Они сжигали, защищая Учение, тех, кого Он призывал любить. Вероятно, нужно помнить...всегда была и будет "мёртвая буква" и живой дух. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Как ее ни назови, она остается инквизицией. Священной ее назвали чтобы оправдать свои действия. И мое отношение к инквизиторам крайне отрицательное. Благословенный заповедал не слепое почитание и следование мертвой букве, но знание и опыт. Именно этот момент в свое время привлек меня на путь Учения. А всякая инквизиция и изуверство происходят от невежества и фанатизма. И невежество - тягчайший грех. Так Сказал Благословенный. Поэтому, никаким боком не отношу себя к инквизиторам, но буду бескомпромиссным бойцом за чистоту Учения! |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Книгу Беспредельность я даже не прочитал до конца. И возможно не успею разобраться до конца этой жизни. Но мне достаточно было одной книги Сердце, чтобы почуять, что это то, что мне нужно. Я знавал людей, которые прочитали многие священные книги, но они остались старыми. Прочитали и равнодушно пошли дальше. Были такие. :( |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Ведь Вы пытаетесь защитить не Учение, а лишь своё восприятие Учения, а восприятие у каждого из нас своё. И нужно помнить, что моё личное восприятие НЕ ЕСТЬ самое истинное...по сознанию. И если есть ПУТЬ для каждого из нас, то где кончается НЕВЕЖЕСТВО? |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Речь идет не о моем восприятии Учения. Речь тут о том, что есть люди, которые пытаются подменить Первоисточник несовершенным переводом. Искажение Первоисточника имеет место тут автоматически в силу того, что переводчик - самый обычный человек со своими представлениями, далекими от Истины. И этот момент мне сильно не нравится. Кто может сравниться по качеству перевода с ЕИР ? Еще не скоро родится на планете такой человек. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Я возмущаюсь. Я протестую. Но сжигать я не стану. И преследовать тоже. Первый шаг всегда за ними. За мной только определенная мера противодействия. Все остальное расставит по местам Великий Закон. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Нет, нет. Этот вопрос очень сложен для меня и чутью не подлежит. Здесь надо глубоко и кропотливо разбираться. Здесь нужен большой труд просвещения. Пока не готов говорить по такому сложному вопросу. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Вы не станете сжигать...возможно, сожгут другие. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Каждый отвечает за себя! |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Корни фанатизма в служении идолу, а идолом может быть кто (что) угодно. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Кумир, фантом, предмет слепого поклонения. В переносном смысле слово идол употребляется для обозначения относительных и ограниченных идей и принципов, которым ошибочно придается абсолютное значение Идол — Википедия Я не могу беседовать с Вами в таком ключе. Не хочу умалять Священные Символы и Имена. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Спасибо. Я не в обиде. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей В общем стало интересно.. купил сегодня пару томов ТД в Дельфисе ..первое впечатление: хороший переплет, на первый беглый взгляд разницу в тексте не видно.. Мне очень импонирует позиция, которой учат многие школы в буддизме, включая гелуг-па: подвергать любой факт пробе на логику, и никогда не принимать ничего на веру. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Сказано, что истинно знающих людей на протяжении истории человечества было едва 100 чел. "Открывать новые грани восприятия и понимания по несовершенному переводу" - это занятие для тех, кто усвоил Доктрину. И то, если захотят выслушивать потом от профанов "о фанатизме". "Интересные" идеи пошли... То предлагают публиковать диктовки, чтоб изучать и находить "доктринальные расхождения", то вот изучать несовершенный, чтоб сравнивать с совершенным переводом ТД... |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
Освобождение Однажды Нарада направлялся в духовный мир, чтобы предстать перед Кришной и дать отчет о проделанном ему служении. На своем пути он повстречал почтенного брахмана. Узнав, куда идет Нарада, брахман попросил узнать у Кришны, сколько еще он должен оставаться в материальном мире и когда же Кришна заберет его к себе. Также он хотел узнать, чем занимается бог в свободное время. Затем Нарада встретил бедного сапожника, который попросил его узнать у Кришны о том же, что и брахман. Наконец Нарада достиг своей цели. Он отчитался перед Кришной, после чего с соизволения бога рассказал о просьбах брахмана и сапожника. Подумав немного, Кришна ответил: — Увидишь брахмана, просто скажи ему, что ему осталось жить две жизни. Сапожнику же скажи, что я заберу его к себе после стольких жизней, сколько листьев на дереве, под которым он сидит. И передай им, что в свободное время я продеваю слона в игольное ушко, то туда, то обратно. — Ты действительно так проводишь время? — удивился Нарада словам Кришны. — Просто передай им мои слова. Потом ты многое поймешь. Нарада был озадачен ответами Кришны, но поспешил выполнить его поручение. Когда он встретил брахмана, то слово в слово рассказал все, что слышал. — Как две жизни?! — воскликнул брахман. — Я должен торчать в этом мире две жизни?! И это несмотря на то, что я не ем и не сплю, усердно изучаю Веды? Где же справедливость? Я тут кое-как одну жизнь доживаю. За что же бог придумал мне такое наказание? — Он также просил передать тебе, чем занимается, — продолжал Нарада, который к тому моменту уже начал многое понимать. — Он в свободное время продевает слона в игольное ушко — туда и обратно. — Я не верю этому! Все это ложь! Не может быть, чтобы бог занимался таким делом, ему что, больше нечего делать? Я прочитал много книг, но о таком нигде не написано. Да и пользы в этом никакой нет, остается разве что пожалеть бедного слона! Брахман еще долго что-то говорил, но Нарада его практически не слушал, он только улыбался, с каждой секундой все больше и больше понимая замысел Кришны. После разговора с брахманом Нарада отправился к сапожнику. Когда он рассказал ему, чем занимается его господь, тот изумленно воскликнул: — Надо же, как велик бог! Ведь это так сложно, но все равно он может это сделать! — Ты действительно веришь, что такое возможно? — спросил Нарада, который сам никогда не видел, как Кришна продевает слона в игольное ушко. — Конечно, — отвечал сапожник, — ведь его могущество и сила безграничны. Скажи мне, возможно ли поместить огромное дерево баньян в крошечное семечко? Нет! Но ведь бог делает это очень легко, посмотри сам, — и он показал на дерево, под которым сидел. — Бог также просил меня передать тебе, что ты будешь жить в этом мире еще столько жизней, сколько насчитывается листьев на этом дереве, — сказал Нарада. — И вновь я должен сказать, что бог всемогущ и его милость не знает границ! — закричал восторженный сапожник. — Я-то думал, что вообще не достоин освобождения из этого материального мира. Но ты принес мне эту прекрасную новость. Теперь я знаю, что вернусь к моему богу всего лишь за столько жизней! Как же он милостив ко мне! Как только сапожник произнес это, все листья, все до одного, вмиг осыпались с дерева. Это была его последняя жизнь. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Е.И. Рерих использовала русский язык своего времени. Любой филолог знает как изменяется язык за десятилетия. А что говорить о столетиях? Но одно дело бытовой язык, другое дело язык священных писаний и источников. Веды на санскрите как написаны, так написаны. Язык за тысячи лет неизменен. С Библией ситуация иная. Искажения в переводе уже появляются из-за невежества самих переводчиков. То же может быть и с переводом ТД ЕПБ. Лев Толстой сам перевёл Библию. Потому что хотел знать. Но это тоже перевод с перевода. Сейчас английский язык все знают. Есть словари, курсы английского. Если есть такое беспокойство за чистоту перевода ТД, то можно самому выучить язык и прочитать все в оригинале. А потом сравнить с переводами и ЕИР и др переводчиков. Интересно почему ЕИР сделала перевод ТД? Ведь английский не родной её язык и в письмах она часто писала, что не любит его и плохо знает. До сего времени никому и в голову не приходило, что перевод ЕИР устарел. Неужели это такая насущная необходимость настала? |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата:
У Вас каждое утро открытия - новые...смена восприятий...движение. Цитата:
|
Ответ: Подделыватели чужих ценностей ЕИР только бы приветствовала такой перевод ТД ЕПБ. Она выполнила Поручение и сделала доступными знания ТД для многих её современников, которые не знали английского языка. Труд переводчика оценивается по факту перевода. Самое справедливое решение: оценить продкланную работу самим. Что и честно и достойно культурного человека. Но совсем ничтожно унижать чужой труд. Разве оный перевод ТД первоочередной в списке для чтения? Разве кто-то навязывает читать его? Прочитать и усвоить уже имеющееся - самое простое и логичное действие. Отвратительная травля переводчика и его труда недопустима. Пусть этот перевод будет трижды плохим и некачественным, но гнобить человека за его работу низко. Люди, будем добрее. Пусть переводов ТД ЕПБ будет много, разных. Пусть л.ди имеют возможность читать источники в оригинале. Все познается в сравнении. Сознание ЕИР внесла в перевод свою глубину и ширину. Другие переводчики ведь не идиоты и осведомлены тоже о некоторых духовных достижениях МСЙ. Будем надеяться на лучшее отношение к ЕИР. Давайте не будем унижать друг друга этой низкой критикой: как посмел, выше самой себя поставил. Пускай человек сделал такое приношение. Пускай он старался. Разве неблагодарность даже за малый труд так красит людей? Есть ещё одна возможность изучать ТД ЕПБ в переводе ЕИР. Никто его у нас не отнимает. Пусть миру будет хорошо. |
Ответ: Подделыватели чужих ценностей Часть сообщений перенесена в тему: Агни Йога и Теософия |
Часовой пояс GMT +3, время: 22:24. |