| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 30.03.2017, 09:17 | #1 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Ипатия Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править. | На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна. | | | Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Владимир Чернявский за это сообщение. | | 30.03.2017, 13:16 | #2 | Рег-ция: 21.12.2006 Сообщения: 4,872 Благодарности: 3,048 Поблагодарили 1,418 раз(а) в 706 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от Ипатия Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править. | На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна. | Вы правильно заметили, что это только на ваш взгляд. А вообще-то так рождаются искажения. и таким вот образом переписывается и история. Именно так зарождается новая церковность На искажениях. И вы опять в свойственной вам манере продолжаете искажать выводя своё "логично", - а ведь совсем не так, - никто ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель? Последний раз редактировалось seee, 30.03.2017 в 13:19. | | | Эти 5 пользователя(ей) сказали Спасибо seee за это сообщение. | | 30.03.2017, 13:31 | #3 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от seee Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель? | Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ. | | | Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Swark за это сообщение. | | 30.03.2017, 21:23 | #4 | Banned Рег-ция: 21.11.2003 Адрес: Елгава. Сообщения: 16,829 Благодарности: 107 Поблагодарили 6,160 раз(а) в 3,620 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Swark Цитата: Сообщение от seee Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель? | Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ. | Допускаю, что новый переводчик лучше знает английский, но ЕИР лучше знает Теософию. Даже если она что либо перевела не верно по лингвистике, зато на порядок вернее по сути. ЕИР могла даже вносить правки и это оправдано. Перевод создан, а лучший он или худший, лично я не буду даже голову ломать, особенно если сравнивать ещё нечего. Важно что бы на обложке указывалось кто переводчик, а дальше, кому что положено, тот то и получит. | | | Этот пользователь сказал Спасибо adonis за это сообщение. | | 31.03.2017, 06:12 | #5 | Рег-ция: 25.05.2008 Адрес: Минск Сообщения: 947 Благодарности: 142 Поблагодарили 226 раз(а) в 159 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от adonis Допускаю, что новый переводчик лучше знает английский, но ЕИР лучше знает Теософию. Даже если она что либо перевела не верно по лингвистике, зато на порядок вернее по сути. ЕИР могла даже вносить правки и это оправдано. Перевод создан, а лучший он или худший, лично я не буду даже голову ломать, особенно если сравнивать ещё нечего. Важно что бы на обложке указывалось кто переводчик, а дальше, кому что положено, тот то и получит. | Думаю, возможно лучшее (и на сколько) знание английского - фактор второй. На первом месте - возможность охвата материала, понимание его (по крайней мере - Е. И. было с Кем посоветоваться) и подыскать более подходящее слово для Труда русского Автора, написавшего на английском. А то, что люди пытаются - их решение, и их карма. Для себя подобные труды - считаю духовными ловушками. ТД итак завуалирована, в ней допускаю есть и неточности, а дополнительные переводы - это как современная Библия. | | | Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Алекс за это сообщение. | | 06.04.2017, 07:20 | #6 | Рег-ция: 25.05.2008 Адрес: Минск Сообщения: 947 Благодарности: 142 Поблагодарили 226 раз(а) в 159 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Николай А. Цитата: Сообщение от ТИМА Цитата: Сообщение от Iris Начали исправлять Елену Ивановну Рерих. Что и требовалось доказать  | Разве ошибки не надо исправлять? | Надо. Она и исправила, но не по букве перевода, а по смыслу. Ошибки ведь бывают разные. | Авторы новых переводов претендуют на более точное знание. Знание языка, или понимания и знания материала? Или какие-то другие мотивы двигали ими желании перевода? Последний раз редактировалось Алекс, 06.04.2017 в 07:23. | | | 07.04.2017, 09:33 | #7 | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Алекс Авторы новых переводов претендуют на более точное знание. Знание языка, или понимания и знания материала? Или какие-то другие мотивы двигали ими желании перевода? | Признаться, мне тоже было бы интересно узнать ответы на эти вопросы. Интересно, а сами переводчики ничего не говорили по этому поводу? Я сейчас не только Базыкина имею в виду. В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ. Переводчики - К.Леонов, О.Колесников, С.Сергеева и др. | | | 07.04.2017, 09:46 | #8 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от ТИМА В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ. | Дополненный перевод "Писем Махатм" был выпущен самарским издательством "Агни" еще в 1993 году. С 1993 года "Дельфис" осуществлял перевод и публикацию Учения Храма. | | | 07.04.2017, 09:24 | #9 | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Iris Хочу обратить внимание участников дискуссии, что она возникла не для того, чтобы кто-то мог продемонстрировать свою эрудицию. | Эрудицию не надо демонстрировать. Её надо использовать. Цитата: Сообщение от Iris ...А для того (ИМХО) чтобы обозначить свое отношение к сомнительному (предельно мягко говоря) изданию Дельфиса. Если бы это сделал, например, ЭКСМО - это одно. Бизнес и ничего личного. Но это делает издательство, которое претендует на роль в Рериховском движении. Сначала нектарщина, до неё Ледбитер, контактёрские "спаслания учителя иллариона" , теперь вот закономерный итог - ТД в переводе некоего Базюкина. Либо мы понимаем всю позорность того, что произошло, либо нет. | Разве "Дельфис" является собственностью МЦР? По-моему, оно такое же коммерческое издание, как и почти все остальные. Если бы сотрудники "Дельфиса" финансировались из МЦР, тода и претензии можно было бы предъявлять. Впрочем, может, я ошибаюсь и на самом деле издательство финансируется из МЦР? В таком случае прошу поправить. | | | 07.04.2017, 09:44 | #10 | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Iris Цитата: Сообщение от ТИМА Каждый теософ, понявший то, что прочел, | На своём уровне понимания. Через несколько лет он прочтёт то же самое (если он, разумеется, духовно эволюционирует) - и поймёт это гораздо глубже. | Простите, но если человек, стремящийся к знанию, с первого, второго и третьего раза не понял элементарных "вещей" (2х2=4), то стоит ли надеяться, что с четвертого и пятого раза он поймет "ещё глубже"? По моему, для того, чтобы перейти к большему знанию, надо сначала хорошенько усвоить "меньшее" Цитата: Сообщение от Iris ЕИР прошла на этом Пути так далеко, что никто из ныне живущих не сможет её догнать. | Не факт. | | | 07.04.2017, 22:34 | #11 | Рег-ция: 21.08.2012 Сообщения: 322 Благодарности: 39 Поблагодарили 216 раз(а) в 143 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Оригинал Тайной Доктрины и перевод его на русский язык Е.И. Рерих — всё это исходит из одного Источника. Слова Великого Учителя по поводу перевода уже были представлены в этой теме. Считаю, что понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того. Отсюда полное доверие рериховцев Елене Ивановне, которое некоторые люди называют фанатизмом. Это не фанатизм, а констатация факта, известного из Учения. Совершенно очевидно, что перевод Елены Ивановны имеет даже бОльшую точность, чем оригинал. Так как русский язык не только более богат, а он космичен. На английском нельзя выразить духовные знания в такой полноте и точности, как на русском. Видится, что Тайная Доктрина была изначально дана на английском лишь потому, что самая активная деятельность на тот момент происходила в англоязычной среде. С помощью Елены Ивановны Тайная Доктрина была приведена в соответствие с тем языком, на котором далее стало даваться Учение для Шестой Расы. Потому «неточность» перевода Матери Агни Йоги в полной мере УТОЧНИЛА оригинал. | | | Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Жанна Каитова за это сообщение. | DTL (11.04.2017), V (07.04.2017), Ипатия (08.04.2017) | 08.04.2017, 08:46 | #12 | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Жанна Каитова Оригинал Тайной Доктрины и перевод его на русский язык Е.И. Рерих — всё это исходит из одного Источника. Слова Великого Учителя по поводу перевода уже были представлены в этой теме. Считаю, что понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того. Отсюда полное доверие рериховцев Елене Ивановне, которое некоторые люди называют фанатизмом. Это не фанатизм, а констатация факта, известного из Учения. . | На свой разум полагаться не будем? Если Вл. так сказал, то так тому и быть? Некоторые говорят, что всем людям свойственно ошибаться и что даже Блаватская в ТД ошибки сделала, несмотря на то, что Махатмы проверяли каждый лист и заставляли переписывать, если что-то не так было написано. Цитата: Сообщение от Жанна Каитова С помощью Елены Ивановны Тайная Доктрина была приведена в соответствие с тем языком, на котором далее стало даваться Учение для Шестой Расы. . | Не рановато ли? Ещё шестая подраса не народилась, а до шестой коренной расы вообще – как до Китая пешком. Сколько катаклизмов предстоит ещё пережить… Разве можно надеяться, что до времен появления шестой коренной расы могут сохраниться наши бумажные книги? На электронные носители вообще полагаться не стоит. | | | 17.04.2017, 21:09 | #13 | Banned Рег-ция: 06.01.2009 Адрес: Восток-Запад Сообщения: 8,786 Благодарности: 704 Поблагодарили 2,355 раз(а) в 1,486 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от ТИМА Я обнаружила две смысловые ошибки в переводе ЕИР. 1. ТД I.II. "… Siva, the destroyer, is the creator and the Saviour of Spiritual man, as he is the good gardener of nature. He weeds out the plants, human and cosmic, and kills the passions of the physical, to call to life the perceptions of the spiritual, man…" "…Шива-Разрушитель есть Творец и Спаситель Духовного Человека, как и прекрасный Садовник Природы. Он вырывает сорные растения, человеческие и космические, и убивает страсти физического человека, чтобы вызвать к жизни чувствознание духовного человека…" perceptions - восприятие, но никак не чувствознание.. | Чувствознание - это и есть восприятие, но только особое, утонченное восприятие вызванное духовным человеком, усмирившем в себе страсти физического человека. Об этом и речь в приведенном Вами фрагменте из ТД. | | | 21.04.2017, 23:40 | #14 | Рег-ция: 02.02.2005 Сообщения: 15,022 Благодарности: 2,493 Поблагодарили 1,646 раз(а) в 1,295 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей ЕИР только бы приветствовала такой перевод ТД ЕПБ. Она выполнила Поручение и сделала доступными знания ТД для многих её современников, которые не знали английского языка. Труд переводчика оценивается по факту перевода. Самое справедливое решение: оценить продкланную работу самим. Что и честно и достойно культурного человека. Но совсем ничтожно унижать чужой труд. Разве оный перевод ТД первоочередной в списке для чтения? Разве кто-то навязывает читать его? Прочитать и усвоить уже имеющееся - самое простое и логичное действие. Отвратительная травля переводчика и его труда недопустима. Пусть этот перевод будет трижды плохим и некачественным, но гнобить человека за его работу низко. Люди, будем добрее. Пусть переводов ТД ЕПБ будет много, разных. Пусть л.ди имеют возможность читать источники в оригинале. Все познается в сравнении. Сознание ЕИР внесла в перевод свою глубину и ширину. Другие переводчики ведь не идиоты и осведомлены тоже о некоторых духовных достижениях МСЙ. Будем надеяться на лучшее отношение к ЕИР. Давайте не будем унижать друг друга этой низкой критикой: как посмел, выше самой себя поставил. Пускай человек сделал такое приношение. Пускай он старался. Разве неблагодарность даже за малый труд так красит людей? Есть ещё одна возможность изучать ТД ЕПБ в переводе ЕИР. Никто его у нас не отнимает. Пусть миру будет хорошо. | | | Эти 5 пользователя(ей) сказали Спасибо paritratar за это сообщение. | | 27.04.2017, 13:34 | #15 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Часть сообщений перенесена в тему: Агни Йога и Теософия | | | 30.03.2017, 13:34 | #16 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от seee Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от Ипатия Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править. | На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна. | Вы правильно заметили, что это только на ваш взгляд. А вообще-то так рождаются искажения. и таким вот образом переписывается и история. | Вы уже нашли искажения или "не читал, но осуждаю"? Цитата: Сообщение от seee ... ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих | Т.е. читать можно, но переводить нельзя? Цитата: Сообщение от seee Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель? | Переводчик ставил себе вполне практические цели: Цитата: Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке. | Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен. | | | Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Владимир Чернявский за это сообщение. | | 30.03.2017, 13:56 | #17 | Рег-ция: 25.08.2014 Сообщения: 5 Благодарности: 2 Поблагодарили 7 раз(а) в 3 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Отвечу оппонентам словами Григория Сковороды: Светские книги, бесспорно, всякой пользы и красы суть преисполнены. Если бы они спросили Библию: для чего сами пред нею ни десятой доли чести и цены не имеют, для чего ей создаются алтари и храмы? — И сама не знаю,— отвечала бы она,— Я состою с тех же слов и речей, что вы, да и гораздо с худших и варварских. Но в невкусных речи моей водах, как в зерцале, боголепно сияет невидимое, но пресветлейшее Око Божие, без которого вся ваша польза пуста, а краса мертва. | | | Этот пользователь сказал Спасибо Ипатия за это сообщение. | | 30.03.2017, 17:04 | #18 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Размещаю предисловие переводчика, в котором он детально описывает - как, зачем и почему. Скачать можно здесь. | | | Этот пользователь сказал Спасибо Владимир Чернявский за это сообщение. | | 30.03.2017, 17:08 | #19 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей В текстовом виде: Цитата: Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с «Тайной Доктриной» Е.П. Блаватской — этим основополагающим трудом в области теософии — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Её перевод стал классическим в России и остаётся таковым вплоть до настоящего времени. Справедливости ради нужно отметить, что самые первые переводы отдельных глав и разделов «Тайной Доктрины» появились уже в 1910 году. Так, открывая 2-й номер сборника «Вопросы теософии» за указанный год, мы встречаем «Введение к “Тайной Доктрине”» — пер. Alba; «Пролог (Проэма) к “Тайной Доктрине”» — пер. Е.П.[1]; а также «Семь Станс “Книги Dzyan”» — пер. П. Батюшкова. А в 1915 году в журнале «Вестник теософии» выходит «Извлечение из отдела “Эволюция Символизма”» под редакцией А.Каменской и Е.П. Это «Извлечение» охватывало собой десять из пятнадцати глав части II первого тома. В полном же объёме, как мы подчеркнули выше, русский перевод «Тайной Доктрины» вышел в Риге в конце 30-х годов прошлого века. «Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 года и окончен в 33-м. . . Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году…» — пишет Е.И. Рерих в письме Е.Ф.Писаревой 22 февраля 1939 года. Прежде всего, сам закон справедливости требует воздать должное упорству и усилиям Елены Ивановны Рерих, ибо трудно сказать, когда русскоязычный читатель смог бы впервые прочитать «Тайную Доктрину» в русском переводе — если вообще увидел бы перевод этого монументального труда в полном объёме. Вся история работы над переводом книги ярко отражена в многочисленных письмах Е.И. Рерих своим друзьям и коллегам. Читая и перечитывая их, невозможно не заметить, с какой ответственностью переводчица отнеслась к взятому на себя или возложенному на неё труду, ибо, по её собственным словам, он был поручен ей Высшим Учителем. «К этому труду я приступила лишь вследствие срочного Указа от Великого Учителя», — пишет Е.И.Рерих в письме Е.Ф. Писаревой от 24 декабря 1938 года[2]. И трудности перевода были действительно огромны. «Тайная Доктрина» заключает в себе такой обширный материал, касающийся практически всех отраслей знания, содержит в себе такое обилие имён философов, учёных, исторических деятелей всех эпох и народов, что действительно создаёт труднопреодолимые проблемы для любого переводчика, вряд ли способного по своей эрудиции встать вровень с автором (или АВТОРАМИ) «Тайной Доктрины». И Елена Ивановна справедливо беспокоилась о правильности написания имён и терминов на русском языке. Она сетует на невозможность достать справочную литературу, чтобы уточнить принятое написание санскритских, ивритских, греческих и латинских терминов. «Также, к огорчению, убедилась, что транскрипция имён сильно разнится в учёных сочинениях. Так, “Аммон” в переводах Масперо и других пишется через два “м”, а сейчас я получила книгу известного востоковеда Тураева и снова, к прискорбию, увидела то же слово с одним “м”. Вот и решайте, которая транскрипция правильнее!»[3] Или, например, она признаётся: «Конечно, в таком огромном труде почти невозможно выдержать безупречную последовательность во всех транскрипциях имён и названий, иногда нигде не находимых, а также и сохранении прописной буквы. В этом труде много выдержек разных авторов, и многие из них придерживались различных транскрипций. При ближайшем ознакомлении с этим трудом я убедилась, что и в английском оригинале, несмотря на третье и исправленное издание, все же встречаются непоследовательности. Потому отнесёмся спокойно к некоторой неточности в транскрипции. Если нет двух раввинов, согласных, как писать “Эйн-Соф”, то и среди прочих востоковедов встречаются разногласия. По крайней мере, при нахождении нужных имён я постоянно наталкиваюсь на это. Так, например, один пишет – “бог Себ”, а другой – “Геб”. У одного бог Кронос, у другого он – Крон. Также считаю неосновательным передавать немецкое и шведское “х” или английское “ейч” всегда как русское “г”. Почему должны мы говорить “Гитлер”, когда с такою же легкостью можем произнести “Хитлер”, или “Гильда” вместо “Хильда” и т.д.»[4] И, конечно же, была масса поправок и уточнений: «Посылаю Вам страницы собранных опечаток и моих ошибок. Позволила себе перестроить 2-3 фразы и иногда заменить другим словом, так что не удивляйтесь, если не найдете некоторых поправок в манускрипте», — пишет Елена Ивановна в письме Р.Я.Рудзитису, 20 сентября 1937 года. И это при её слабеющем зрении. «Я очень натрудила себе зрение бледною печатью и мелким шрифтом примечаний в английском издании…»[5] Важно отметить, что, к сожалению, Е.И. Рерих осуществила свой перевод по третьему, так называемому «исправленному» изданию, осуществлённому Анни Безант уже после ухода Е.П.Блаватской. В международном теософском движении это издание оценивается весьма неоднозначно. Так, по данным Группы теософии Блаватской Соединённого Королевства (Blavatsky Theosophy Group UK), это издание «содержит десятки тысяч изменений оригинального текста Е.П.Б. — от незначительных и ненужных изменений слов и грамматики до серьёзных искажений в виде удалений целых предложений и абзацев»[6] и даже называют точную цифру: 40 тысяч таких исправлений[7]. Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8]. Предлагаемый читателю перевод был выполнен мною именно по тексту первого прижизненного издания «Тайной Доктрины», которое было опубликовано тем самым «Калифорнийским Обществом», о котором говорит Е.И.Рерих. Сегодня оно носит официальное название «Теософское общество — Пасадена». Именно это издание видела, держала в своих руках и «санкционировала» Е.П.Блаватская. Итак, каждый русскоязычный теософ как в современной России, так и за её пределами имеет все основания относиться с чувством глубочайшей благодарности ко всем сферам деятельности Е.И.Рерих и, в частности, к той части её подвижнической работы, которая связана с переводами основополагающих теософских трудов — таких, как «Тайная Доктрина» Е.П.Блаватской и «Письма Махатм А.П.Синнетту». Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. Мир должен развиваться и двигаться вперёд. Вишну должен уступить место Шиве, с тем чтобы затем передать эстафетную палочку эволюции Брахме. Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Попытка редактирования перевода «Тайной Доктрины» Е.И.Рерих и фактически нового перевода книги была предпринята московскими служителями доброй воли, а также проектом «Теопедия». Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», я стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Мне хотелось, — насколько это удалось, судить читателю, — чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке. Я никоим образом не тешу себя мыслью, что предлагаемый перевод — окончательный на все времена. Никто из живущих сегодня на Земле людей (за исключением единиц посвящённых) не вправе сказать: «Я знаю!» Все мы находимся в разной степени приближённости к пониманию глубочайших истин теософии, а потому и в переводе — пусть даже самом старательном — есть нюансы, которые зависят от глубины понимания предмета самим переводчиком. В новом переводе изменена разбивка на абзацы. Для научной литературы XIX века вообще чрезвычайно характерны длиннейшие страницы текста, лишь изредка разбитые на отдельные абзацы. Я придерживался принципа: одна мысль — один абзац. И даже в тех случаях, когда одна мысль развивается в чрезмерно длинном абзаце, я также делал разбивку — это значительно упрощает восприятие читаемого материала. Помимо всего прочего, я сверил практически каждую цитату Е.П.Б. с цитируемым произведением и нередко вносил уточнения, о чём я и сообщал в своих примечаниях. Перевода потребовал и целый ряд цитат на латыни и греческом, которые в переводе книги Е.И.Рерих отсутствуют. Эта работа значительно облегчилась после того, как Пасаденское общество выпустило «Ссылки в “Тайной Доктрине”» («Secret Doctrine References»), но эти «Ссылки» вышли уже на завершающем этапе работы над переводом первого тома. Пользуясь случаем, мне хотелось бы на этих страницах выразить слова самой сердечной благодарности Международному штабу Теософского общества в Пасадене и, в частности, Уиллу Такара за содействие, оказанное в моей работе. Именно эти люди горячо поддержали мою инициативу, проделали огромную и порой мучительную техническую работу и впервые опубликовали на своём вебсайте предлагаемый сегодня читателю в книжном формате перевод «Тайной Доктрины». Одновременно хочу поблагодарить и своего друга, доктора биологических наук А.В.Празукина за его бесценные советы, касающиеся узкоспециальных научных вопросов. Важной проблемой, вставшей передо мной в процессе перевода, были теософские термины. Как их правильно транскрибировать и транслитерировать на русский язык? Огромным подспорьем в этом непростом вопросе стала для меня книга самой Е.П.Блаватской — «Письма из пещер и дебрей Индостана». Использованный ею способ написания этих терминов и послужил для меня образцом. Значительную сложность представляли собой и термины, включающие в своём написании букву «х» (h), которая практически не произносится — например: будхи, будхизм, самадхи (или «самади»?), чхайя (чая) и т.д. Здесь я придерживался традиционного и общеупотребительного сегодня их написания. Здесь же, в этом «терминологическом» контексте, необходимо подчеркнуть одну важную мысль, чтобы снять некую «расистскую» коннотацию, приписываемую Е.П.Блаватской некоторыми чрезвычайно поверхностными, слабо знакомыми с принципами теософии, но весьма злобными критиками. Речь идёт о термине «Раса», который применяется чуть ли не на каждой странице особенно второго тома этой книги. Так, говорится о (а) Расах коренных — Первой, Второй и т.д. вплоть до нашей, Пятой «арийской» Расы; (б) просто о расах, существовавших в рамках Коренных Рас, а также о самых разнообразных подрасах или субрасах. Необходимо помнить и очень чётко уяснить для себя, что в научной литературе XIX веке слово «раса» несло в себе совершенно иной смысл и не имеет ни малейшего отношения к тому, что мы расой называем сегодня и что лежит в основе такого явления, как расизм. В позапрошлом веке слово «раса» являлось не чем иным, как синонимом слова «порода», «сорт» и относилось не только к человечеству, но также и к животному и растительному миру. Так, Э. Геккель в своей «Родословной человечества» пишет: «…такой биологический вид, как лошадь, может быть представлен множеством рас (читай: пород), а такой биологический вид, как яблоня, — рядом своих сортов».[9] Или «В течение тридцати лет теория Кювье… ещё удерживала свои позиции, пока в 1859 году она не была потрясена до основания эпохальным трудом Чарльза Дарвина “О происхождении видов в царствах животном и растительном (курсив мой — В.Б.) путём естественного отбора”, то есть о выживании наиболее подготовленных рас (читай: «пород» — В.Б.) к борьбе за существование»[10]. Также и А. де Катрфаж в своей книге «Человеческий вид» пишет о «животных и растительных расах (читай: «породах» — В.Б.)»[11]. А у Г.Хиггинса в его «Анакалипсисе» мы можем встретить такую, к примеру, фразу: «Так почему же не могло и в самом деле существовать некоего золотого века, то есть такого, в котором не было никаких войн? И в век тот не могла бы существовать целая раса (читай: «коллектив», «группа», «совет» — В.Б.) учёных и научно просвещённых жрецов, которые, подобно жрецам Тибета, придерживались учения о возобновлении циклов — реинкарнаций, — то есть того самого учения, которое, как я показал, существовало во всех точках земли, и которые являлись правителями всего мира?»[12] Таким образом, под человеческими расами понимаются прежде всего различные человечества — начиная с первого, «адамова», — последовательно сменявшие друг друга в ходе эволюции на протяжении тысяч и тысяч лет. В «Тайной Доктрине» Е.П.Блаватская подробно рассказывает о том, как они возникали, развивались и погибали, сменяя друг друга в длинной череде веков. Даже внешне они значительно отличались между собой и тем более от нынешнего человечества. Поэтому под «расой» необходимо понимать всего-навсего «вид» или «разновидность» человечества, в определённый период времени населявший ту или иную глобосферу нашей земной планетарной цепи, включая нашу, известную в теософии под обозначением глобосферы D. Кроме того, любой владеющий английским языком человек должен хорошо знать и английское выражение «human race». В дословном переводе на русский язык это выражение звучит как «человеческая раса», хотя на самом деле обозначает всего лишь «род человеческий» или «род людской» — то есть под ним понимается всё человечество, живущее на земле. Поэтому и, говоря об «арийской расе», Е.П. Блаватская имеет в виду всего-навсего пятое по счёту человечество, пятый «тип» человечества, который и является сегодня общим, совокупным обитателем земли без разделения на «белые», «чёрные» и другие «расы» в нашем сегодняшнем понимании этого слова. А следовательно, никакого «расистского» подтекста в излагаемом Е.П.Блаватской Тайном учении нет, и все приписываемые ей в этом плане «идеи» являются не более чем голословными и ничем не подкреплёнными измышлениями. Да этого подтекста и не может быть в принципе, поскольку одной из главных целей международного Теософского движения является как раз реализация противоположной идеи — идеи всемирного Братства народов, что в глазах любого непредвзятого человека снимает все упрёки в «расистской» подоплёке с учения, в главных своих чертах обрисованного в «Тайной Доктрине». И в заключение хотелось бы сказать следующее. Самое главное, чего я добивался в новом переводе «Тайной Доктрины», — это чтобы книгу, которую сейчас держит в руках читатель, можно было читать, легко переходя от абзацу к абзацу, и следить за развитием мысли. Это должно быть ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ, а не мучительным штурмом каждой страницы, при котором все силы уходят на взятие нового бастиона, а усвоенное в предыдущем фрагменте уже почти забывается. Возможно, я не вполне прав, и кто-то мне активно возразит. Спорить не буду. Я сделал свой перевод, и пусть он говорит сам за себя. Я руководствовался лишь стремлением донести до читателя в удобочитаемой и неискажённой форме идеи Е.П.Б. Пусть существуют два перевода и пусть читатель выбирает тот, который ему больше нравится. В конце концов, в Индии существует более 700 переводов «Бхагавадгиты»! В. Базюкин [1] Очевидно, Екатерины Писаревой. [2] Это письмо и остальные цитируются по изданию: Е.И. Рерих, «Письма», Москва, 2006 г. [3] Письмо Р.Я.Рудзитису, 16 января 1937 г. [4] Письмо Р.Я.Рудзитису, 4 марта 1937 г. [5] Письмо Е.Я.Драудзинь, 3 января 1939 г. [6] См. вебсайт указанной Группы https://blavatskytheosophy.com/who-wrote-the-secret-doctrine/, статья «Кто написал “Тайную Доктрину?”» («Who Wrote The Secret Doctrine?»). [7] Там же, см.: Третий том «Тайной Доктрины»(The Third Volume of the Secret Doctrine). [8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г. [9] Ernst Haeckel, The Pedigree of Man, London, 1903, p. 7. [10] Там же, p. 10. [11] A. de Quatrefages, The Human Species, New York, 1879, p. 33. [12] Godfrey Higgins, Anacalypsis, or an Enquiry into the Origin of Languages, Nations, and Religions, vol. II, London, 1836, p. 305. | | | | Эти 4 пользователя(ей) сказали Спасибо Владимир Чернявский за это сообщение. | | 30.03.2017, 21:50 | #20 | Рег-ция: 21.12.2006 Сообщения: 4,872 Благодарности: 3,048 Поблагодарили 1,418 раз(а) в 706 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей [quote=Владимир Чернявский;597836]В текстовом виде: Цитата: [center] ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА | Прочитала предисловие, могла бы и не читать, конечно , итак всё ясно было. Только я одна вижу странность размышления этого человека? Вот зачем так позориться? на какие умы это рассчитано? Что ни предложение - то пассаж, временами достойный выступления Е.Петросяна. Комментировать даже не буду. Могу лишь спросить автора, который трудится,чтобы максимально приблизить к современному языку и разбивает для удобства на обзацы (а вдруг кому-то покажется и это всё-таки сложным! и "современный" язык автора тоже покажется не таким уж современным...) для какого читателя этот тяжкий труд? И ещё более удивляет труд автора в том ракурсе, что он, согласно своего языкового вкуса "осовременивает" русское изложение, оставляя при этом не тронутым ( к счастью нашему) английский текст. Собственно первоначальный текст, записанный Е.П.Б., который для чтения на английском (будем надеятся) не устарел. Так получается. Или автор дерзнёт английский текст "осовременивать", для простоты, а чё там... Устарели авторы, понимаешь, народ такой пошёл, плохо разумеет. Ничего, Базюкин вам поможет. | | | Этот пользователь сказал Спасибо seee за это сообщение. | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 18:04. |