Цитата:
Сообщение от Rion Приставка "con" значит "вместе", "с", глагол "tenere" --- держать. Все вместе значит "содержащий вместе". Кстати, некоторые примеры из Lingvo подтверждают это. Например, dies decem continuos --- "в промежуток времени, содержащий десять дней". |
Ооо, это весьмааа вольный перевод примера.

В самой словарной статье, по-моему, он гораздо точнее - "continuos" в данном случае означает именно "непрерывно" или "подряд", т.е. без промежутков/перерывов.
Цитата:
Сообщение от Rion Я ж прекрасно эти официальные переводы знаю. |
Тем не менее, Вы сказали:
Цитата:
Сообщение от Rion Это бессмысленный перевод, подстроенный к нашим нуждам. |
Т.е., "официальные переводы" Вам почему-то представляются бессмысленными. Однако они отражают
реальное словоупотребление. Какая разница, какова этимология слова? Главное, в каком значении оно употребляется (в т.ч. и математиками), что, в частности, и отражено в "официальных" словарях.
Более того, это Ваше ничем не подкреплённое заявление о бессмысленности перевода каким-то образом явилось для Вас опровержением моих слов:
Цитата:
Сообщение от Rion Поэтому дальнейшие Ваши слова неверны. |
Что-то тут не вяжется.
