Цитата:
Сообщение от diant В этой фразе могут быть и ошибки транскрипции, почерк там не калиграфический. |
Мне тоже эта мысль пришла давно, но сейчас, вроде, нашла подтверждение.
Предположение о том, что это афоризм, основанный на использовании двух разных, близко звучащих слов, возникло при взгляде на рассматриваемую цитату в таком переводе (у меня в книге именно такой перевод):
Цитата:
Как верно говорит Веданта, Вайсванара или дух Человечества (Вирадж) ничуть не лучше тщеславия, которое и есть (Вайшванара) или все Человечество. |
Обратите внимание, что в первом случае написано ВайСванара, а во втором — ВайШванара. Значит, в оригинале письма, возможно, было разное написание.
Теперь берем исходную фразу:
Цитата:
As the Vedanta says truly Vaisvanara or the spirit of Humanity, (Viraj) is no better than the conceit that it is (Vaisvanara) or the whole of Humanity. |
и переводим с учетом этой разницы:
«Как правильно говорит Веданта, Вайсванара или дух человечества, (Вирадж) — не более чем самомнение о том, что он есть Вайшванара, или единство человечества».
Получаем тот смысл, который я упорно пытаюсь провести, при условии, что Вайсванара характеризует микрокосм, а Вайшванара — макрокосм.
И этому есть подтверждение. Из цитат, которые уже приводила, вытекает, что Вайшванара и Вират — синонимы.
А теперь прочитаем эту цитату:
Цитата:
http://coollib.com/b/270510/read Шри Чинмой. «Комментарии к Ведам, Упанишадам и Бхагавад-Гите» …Мандукья Упанишада предлагает нам самый важный дар. Она говорит о вселенской душе. У вселенской души есть два аспекта: вайсванара и вират. Микрокосмический аспект называется вайсванара; макрокосмический аспект называется вират. |
(В этом тексте Шри Чинмоя упоминается также и слово «Вайшванара» в смысле «огонь».)
То есть Вайсванара — это микрокосмический аспект вселенской души, а Вайшванара (Вират) — макрокосмический аспект вселенской души. И фраза говорит о том, что Вайсванара (микрокосмический аспект) не может претендовать на роль Вайшванары (макрокосмического аспекта).