| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 03.01.2013, 16:10 | #11 | Рег-ция: 15.08.2012 Адрес: Россия Сообщения: 6,262 Благодарности: 838 Поблагодарили 455 раз(а) в 397 сообщениях | Ответ: Великий Отбор Цитата: Сообщение от Иваэмон Цитата: Сообщение от Алекс3 Тут или искажена информация, или неправильный перевод. В том или другом случае она несет отрицательную энергетику. Слово мир в русском языке имеет следующее значение | Думаю, в данном случае, как и всегда, надо подходить исторически. Для того времени, когда духовные люди были вынуждены, как ессеи, уходить из городов в пустыню, слово мир имело значение рутинной суетной жизни городов с их толпой и торжищами, направленной на материальные нужды, несопоставимой с путем взыскания духа. Отсюда в дальнейшем - миряне, в противоположность монахам и монастырским. Сейчас, когда духовным людям предписано не уходить из жизни, это противопоставление бытовой суетной рутины и пути духа осталось, но приобрело иное измерение. | Если подходить исторически, то ясно что эта фраза была произнесена не на русском (современном) языке. И от переводчика зависит не только подобрать слова по звучанию, но главное по смыслу. В этой цитате используются два важных слова – Любовь и Мир. Оба эти слова для русского человека имеют большое положительное значение. Про мир я уже писал, можно добавить что – мир естрь состояние без войны (вражды), особо дорогое всем добрым людям. Что касается любви, хорошо сказано у ап.Павла Цитата: 13. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. | Вы правильно извлекли слово – миряне. Надо тогда вспомнить что говорили не в мире, а в миру. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 18:49. |