Интересно, что отдельные слова и выражения, такие, например как: "дорогой вы мой дружище", "вешать непрерывную аргументацию и филиппики" (обличительные речи), "ни одного такого типа среди нас" – могут быть переведены по-другому. Может быть. Но, почему-то мне кажется, что более сглаженный перевод не передаст тот смысл, который в эти выражения был изначально вложен, как мне кажется. Прекрасный Новосибирский перевод, где фрагменты, переведенные Е.И. Рерих и вошедшие в "Чашу Востока" оставлены без изменения – лучший из тех, которые я видел. Цитируя фрагменты из "Писем Махатм" выше – использовал часто этот перевод, приводя оттуда цитаты. Но, когда было время, сравнивал этот перевод с английским оригиналом. Поэтому, любой может проверить себя, просмотрев оригиналы всех писем и, в частности этого, из которого приводил последние цитаты :
http://www.theosociety.org/pasadena/mahatma/ml-98.htm