[quote=Владимир Чернявский;597836]В текстовом виде:
Цитата:
[center] ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА |
Прочитала предисловие, могла бы и не читать, конечно , итак всё ясно было. Только я одна вижу странность размышления этого человека? Вот зачем так позориться? на какие умы это рассчитано?
Что ни предложение - то пассаж, временами достойный выступления Е.Петросяна.
Комментировать даже не буду.
Могу лишь спросить автора, который трудится,чтобы максимально приблизить к современному языку и разбивает для удобства на обзацы (а вдруг кому-то покажется и это всё-таки сложным! и "современный" язык автора тоже покажется не таким уж современным...) для какого читателя этот тяжкий труд?
И ещё более удивляет труд автора в том ракурсе, что он, согласно своего языкового вкуса "осовременивает" русское изложение, оставляя при этом не тронутым ( к счастью нашему) английский текст.
Собственно первоначальный текст, записанный Е.П.Б., который для чтения на английском (будем надеятся) не устарел. Так получается. Или автор дерзнёт английский текст "осовременивать", для простоты, а чё там... Устарели авторы, понимаешь, народ такой пошёл, плохо разумеет. Ничего, Базюкин вам поможет.