Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

   
Опции темы Опции просмотра
Старый 12.04.2013, 21:09   #4
Panzer.Tolik
 
Рег-ция: 10.03.2011
Сообщения: 2,129
Благодарности: 185
Поблагодарили 306 раз(а) в 237 сообщениях
По умолчанию Ответ: тонкости перевода

Цитата:
Сообщение от леся д. Посмотреть сообщение
Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты. Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода.
Я не указал авторство:
1. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА Е.П.ОСТРОВСКОЙ и В.И.РУДОГО
2. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА СВАМИ ВИВЕКАНАНДЫ
3. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА А.ФАЛЬКОВА
4. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА К.СВЕНССОН
5. Из книги «Свет души» А.А.Бейли

То-есть, в русском варианте как минимум 3 варианта (2, 4, 5) дают перевод перевода, что еще больше добавляет веселья.

Мне понравились комментарии Айенгара, но он не приводит весь текст "Йога Сутры", и, опять же, в русском (украинском) варианте обычно дается перевод перевода на английский язык.
Panzer.Tolik вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
 

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Свободный разговор

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тонкости перехода Selen Свободный разговор 35 27.01.2022 14:10
ЦДЛ: Вечер "Мистика перевода" Kay Ziatz Лютня Ориолы 0 27.02.2010 09:52

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 07:04.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги