![]() |
Тонкости перевода В сети можно найти документ - 5 параллельных переводов "Йога Сутры" Патанджали, вот выдержка перевода всего двух строк: Цитата:
|
Ответ: тонкости перевода Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты. Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода. Однако, восемь ступеней в каждом переводе, надеюсь, присутствуют. И следуя им, извращённо сей текст воспринять невозможно (ну может кроме последней ступени, самадхи, - хотя уверенно не могу сказать (что без). Нужен носитель этого знания, практикующий на себе восьмиступеньчатую Йогу Патанджали. К сожалению, это большая редкость среди знающих русский язык. |
Ответ: тонкости перевода Перевод, даже самый точный - это всегда извращение первоначального смысла, в той или иной степени. Тем ценнее Учение, данное на языке читателя. |
Ответ: тонкости перевода Цитата:
1. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА Е.П.ОСТРОВСКОЙ и В.И.РУДОГО 2. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА СВАМИ ВИВЕКАНАНДЫ 3. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА А.ФАЛЬКОВА 4. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА К.СВЕНССОН 5. Из книги «Свет души» А.А.Бейли То-есть, в русском варианте как минимум 3 варианта (2, 4, 5) дают перевод перевода, что еще больше добавляет веселья. Мне понравились комментарии Айенгара, но он не приводит весь текст "Йога Сутры", и, опять же, в русском (украинском) варианте обычно дается перевод перевода на английский язык. |
Ответ: тонкости перевода Цитата:
Вы не правильно сказали авторство переводов. Свами Вивекананда никогда не писал по-русски, Свенсон тоже трёх языков не знал. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите? Вот короче раз так, то покорнейше прошу Вас дать имена переводчиков. Это же не я тему открываю, да? |
Ответ: тонкости перевода В этом смысле, если нужно глубоко вникнуть в суть иноязычного текста, лучше к имеющимся переводам иметь оригинальный текст, его подстрочный перевод на русский язык и словарь терминов оригинального языка. То есть хоть немного проникнуть в ткань оригинального текста. Сейчас подобные издания можно достать для Нового Завета и Бхагавадгиты (помимо прабхупадовского). Ну а еще лучше просто выучить язык, если уж так нужно. Цитата:
То есть надо было бы, конечно, указать еще и переводчиков на русский. |
Ответ: тонкости перевода Цитата:
Так думаю, в некоторых книгах отсутствует имя настоящих переводчиков. В совокупности с отсутствием кавычек в цитатах и не нахождением настоящих Авторов фраз и книг откуда они взяты - в списке использованной (во всех смыслах) литературы, - считаю такие книги случайными и вообще не советую другим их открывать. Пример: *Путь ариев* бывшего рериховца Каныгина; там вообще отсутствует список использованной литературы; когда увидела эту книгу на лотке, десятилетний мальчик обратил внимание: как это в профессорском труде нет списка книг в конце? |
Ответ: тонкости перевода Цитата:
Привести имена авторов переводов не могу, поскольку их не указано в найденном документе [url="http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1516885"]http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1516885[/URL. |
Ответ: тонкости перевода Антология переводов Патаджали http://psylib.org.ua/books/patanja/index.htm Цитата:
|
Ответ: тонкости перевода Цитата:
Могу заметить, что ближайшим по смысловому содержанию к "Йога Сутрам" является... как это ни странно - сборник "Голос Безмолвия" Елены Петровны Блаватской. |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:28. |