Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей

Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей (http://forum.roerich.info/index.php)
-   Свободный разговор (http://forum.roerich.info/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Тонкости перевода (http://forum.roerich.info/showthread.php?t=14970)

Panzer.Tolik 12.04.2013 17:53

Тонкости перевода
 
В сети можно найти документ - 5 параллельных переводов "Йога Сутры" Патанджали, вот выдержка перевода всего двух строк:

Цитата:

2. Йога есть прекращение деятельности сознания.
2. Йога есть удержание материи мысли [Читта] от облачения в различные образы [Вритти].
2. Суть Йоги заключается в удержании материи мысли от принятия ею различных видоизменений.
2. Йога есть обуздание вритти (волнений), присущих уму.
2. Это Объединение (Йога) достигается через подчинение психической природы, и сдерживание читты (ума).

11. Память есть сохранение (букв. "неутрачивание") прошлого опыта.
11. Память есть следствие неисчезновения [Вритти] воспринятых предметов [впечатления от которых вновь возникают в сознании].
11. Память появляется при запрещении разуму терять воспринятый образ.
11. Память - сохранение прошлого опыта.
11. Память есть удерживание того, что было узнано.
А если к разным переводам добавить особенности понимания текста его комментаторами, то может случиться, что от оригинального текста мы будем далеки настолько, что даже встретив его в жизни не сочтем достойным внимания...

леся д. 12.04.2013 18:49

Ответ: тонкости перевода
 
Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты.
Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода.
Однако, восемь ступеней в каждом переводе, надеюсь, присутствуют. И следуя им, извращённо сей текст воспринять невозможно (ну может кроме последней ступени, самадхи, - хотя уверенно не могу сказать (что без).
Нужен носитель этого знания, практикующий на себе восьмиступеньчатую Йогу Патанджали. К сожалению, это большая редкость среди знающих русский язык.

Иваэмон 12.04.2013 18:54

Ответ: тонкости перевода
 
Перевод, даже самый точный - это всегда извращение первоначального смысла, в той или иной степени.
Тем ценнее Учение, данное на языке читателя.

Panzer.Tolik 12.04.2013 21:09

Ответ: тонкости перевода
 
Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 438724)
Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты. Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода.

Я не указал авторство:
1. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА Е.П.ОСТРОВСКОЙ и В.И.РУДОГО
2. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА СВАМИ ВИВЕКАНАНДЫ
3. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА А.ФАЛЬКОВА
4. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА К.СВЕНССОН
5. Из книги «Свет души» А.А.Бейли

То-есть, в русском варианте как минимум 3 варианта (2, 4, 5) дают перевод перевода, что еще больше добавляет веселья.

Мне понравились комментарии Айенгара, но он не приводит весь текст "Йога Сутры", и, опять же, в русском (украинском) варианте обычно дается перевод перевода на английский язык.

леся д. 12.04.2013 21:39

Ответ: тонкости перевода
 
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 438733)
Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 438724)
Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты. Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода.

Я не указал авторство:
1. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА Е.П.ОСТРОВСКОЙ и В.И.РУДОГО
2. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА СВАМИ ВИВЕКАНАНДЫ
3. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА А.ФАЛЬКОВА
4. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА К.СВЕНССОН
5. Из книги «Свет души» А.А.Бейли

То-есть, в русском варианте как минимум 3 варианта (2, 4, 5) дают перевод перевода, что еще больше добавляет веселья.

Мне понравились комментарии Айенгара, но он не приводит весь текст "Йога Сутры", и, опять же, в русском (украинском) варианте обычно дается перевод перевода на английский язык.

__________________________
Вы не правильно сказали авторство переводов.
Свами Вивекананда никогда не писал по-русски, Свенсон тоже трёх языков не знал. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите?
Вот короче раз так, то покорнейше прошу Вас дать имена переводчиков. Это же не я тему открываю, да?

Иваэмон 12.04.2013 21:40

Ответ: тонкости перевода
 
В этом смысле, если нужно глубоко вникнуть в суть иноязычного текста, лучше к имеющимся переводам иметь оригинальный текст, его подстрочный перевод на русский язык и словарь терминов оригинального языка. То есть хоть немного проникнуть в ткань оригинального текста. Сейчас подобные издания можно достать для Нового Завета и Бхагавадгиты (помимо прабхупадовского). Ну а еще лучше просто выучить язык, если уж так нужно.
Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 438735)
Свами Вивекананда никогда не писал по-русски, Свенсон тоже трёх языков не знал. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите?

Леся, все верно, Panzer.Tolik пояснил, что данные переводы даны как перевод перевода (с европейских языков).
То есть надо было бы, конечно, указать еще и переводчиков на русский.

леся д. 12.04.2013 22:30

Ответ: тонкости перевода
 
Цитата:

Сообщение от Иваэмон (Сообщение 438736)
В этом смысле, если нужно глубоко вникнуть в суть иноязычного текста, лучше к имеющимся переводам иметь оригинальный текст, его подстрочный перевод на русский язык и словарь терминов оригинального языка. То есть хоть немного проникнуть в ткань оригинального текста. Сейчас подобные издания можно достать для Нового Завета и Бхагавадгиты (помимо прабхупадовского). Ну а еще лучше просто выучить язык, если уж так нужно.

Леся, все верно, Panzer.Tolik пояснил, что данные переводы даны как перевод перевода (с европейских языков).
То есть надо было бы, конечно, указать еще и переводчиков на русский.

Да.
Так думаю, в некоторых книгах отсутствует имя настоящих переводчиков. В совокупности с отсутствием кавычек в цитатах и не нахождением настоящих Авторов фраз и книг откуда они взяты - в списке использованной (во всех смыслах) литературы, - считаю такие книги случайными и вообще не советую другим их открывать. Пример: *Путь ариев* бывшего рериховца Каныгина; там вообще отсутствует список использованной литературы; когда увидела эту книгу на лотке, десятилетний мальчик обратил внимание: как это в профессорском труде нет списка книг в конце?

Panzer.Tolik 12.04.2013 23:22

Ответ: тонкости перевода
 
Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 438735)
А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите?

То-есть 5-й вариант выглядит, как перевод с английского написанного Алисой Бейли со слов кого-то, кто прочитал и перевел для нее текст оригинала. Страшновато, конечно, но не стоит забывать об интуиции, восполняющей недостающие части головоломки. Конечно, во многих случаях вместо интуиции приходится иметь дело с фантазией и вымыслом, просто нужно относиться критично даже к бесспорным авторитетам, может, при переписывании где вкралась ошибка.

Привести имена авторов переводов не могу, поскольку их не указано в найденном документе [url="http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1516885"]http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1516885[/URL.

Panzer.Tolik 22.07.2013 19:19

Ответ: тонкости перевода
 
Антология переводов Патаджали http://psylib.org.ua/books/patanja/index.htm

Цитата:

ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ВИВЕКАНАНДЫ
ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ВЬЯСЫ
ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ЗАГУМЕННОГО
ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ КРИШНАМАЧАРЬИ
ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ РАММУРТИ МИШРЫ

ЙОГА-СУТРЫ БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ

В пересказе Алисы Бейли
В изложении Вивекананды (перевод 1906 года)
В изложении Вивекананды (новый перевод)
Перевод Сэра Ганганатха Джха
Перевод Т.К.В.Десикачара
Перевод Е.Островской и В.Рудого
Перевод А.Ригина
Перевод К.Свенссон
Перевод А.Фалькова
Перевод В.Данченко (I.1 – I.20)

mika_il 23.07.2013 10:01

Ответ: тонкости перевода
 
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 451791)
Антология переводов Патаджали http://psylib.org.ua/books/patanja/index.htm

В свое время Субба Роу сделал несколько недвусмысленных замечаний. Первое - что даже грамматическое произведение Патанджали "Махабхашья" имеет моменты с оккультной подоплекой. Второе - что Патанджали представлял древнейшую школу хатха-йоги ( не раджа-йоги). Третье - что гуру, посвящавший Патанджали, был Гаудапада. Четвертый - что Патанджали являлся гуру великого Шанкары. Наверное, есть еще что-то, что я упустил. Но даже этих моментов, если считать их истинными, достаточно, чтобы усомниться, что хоть один из переводов в действительности передает суть "Йога Сутр".
Могу заметить, что ближайшим по смысловому содержанию к "Йога Сутрам" является... как это ни странно - сборник "Голос Безмолвия" Елены Петровны Блаватской.


Часовой пояс GMT +3, время: 02:28.