17.04.2017, 18:59 				  |     #20  |  
  |    Administrator     Рег-ция: 14.12.2002  Адрес: Москва   Сообщения: 44,904    Благодарности: 1,988   Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях         |      Ответ:  Подделыватели чужих ценностей       Цитата:      Сообщение от  adonis      Цитата:      Сообщение от  Highlander      Цитата:      Сообщение от  Владимир Чернявский      Цитата:      Сообщение от  Ипатия     Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.   |       На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.    |       Согласен.   Недавно перечитывал дневники З. Фосдик и наткнулся на странное замечание у нее между строк о том, что ЕИР плохо говорит на английском. Меня это немного покоробило,  помятуя о факте перевода ТД, такого титанического произведения с таким непростым английским.. Поясните мне пожалуйста: что могла иметь ввиду Зинаида Григорьевна, говоря об уровне знания ЕИР английского ? Известно о том, кто помогал ЕИР с переводом ТД ?    |       Если говорить про точность перевода с английского, то ЕИР вероятно не самый лучший переводчик.  Но по сути ЕИР переводила ТД не с английского, а со слов Владыки...    |       На мой взгляд, это уже мифологизация. Дневники Е.И.Рерих вполне позволяют воссоздать картину работы над переводом. Елена Ивановна безусловно сама переводила Т.Д., а не записывала  перевод "со слов". Как ранее сама трудилась над "Основами буддизма", как и сама писала духовные письма множеству корреспондентов. Были отдельные вопросы и общение по ним, что запечатлено в дневниках. Но не более того.    |  
        |     |