Самый лучший букет на пути нашем млечном -
Неизвестный сюжет, что творит в бесконечном.
Ты его создаёшь из желанья познанья,
Ну а Жизнь, что живёшь - это море, где тайна.
***
Пытаешься за час найти ответы?
Спешишь ты все сомнения убрать...
Прислушайся к древнейшему совету -
Учись начинку мыслей понимать.
***
Я учусь говорить: "Не знаю",
И учусь слушать музыку Сфер.
Только чувствами всё понимаю...
Так ли видел «слепой» Гомер?
***
Нет для слова иного призванья,
Чем дарить в мир умов пониманье.
Нет для мысли иного значенья,
Чем рождать изо мрака свеченье.
***
Нет для мира иного итога,
Чем дойти до родного порога.
Если я не узнаю порога,
Буду вновь я рабыней острога.
Странно, когда меня спрашивают: как ты писала свои рифмы, ведь не с оригинала Первоисточника? Позвольте спросить… - кто же держал в руках оригинал текстов Соломона (X в. до н.э.) или Лао-цзы (VI в. до н.э.), а кто же знает, каким был несохранившийся оригинал трудов Пифагора? Да где же можно найти оригинал, кроме, как в своём сердце? Язык оригинала это не сам оригинал… Если моё сердце бьётся в ритме мысли Лао-цзы во время работы с переводом его текста, то оригинал - это более гармоничное воспроизведение мысли Автора, а не попытка «дословной трансляции» с многозначных иероглифов древнекитайского языка, переписанных в неизвестное время неким писцом и понятых современным переводчиком по-своему.