На обильной талантами Украине некоторая заминка произошла из-за того, что очень уж плотными оказались колонны поэтов и композиторов, ринувшихся на штурм партийного задания.
У литовцев с гимном было сложнее.
После включения Литвы в состав СССР в качестве гимна в 1940—1941 годах исполнялся «Интернационал», после войны в 1944—1950 годах — исполнялся Гимн Литвы.
В 1950—1988 годах функционировал Гимн Литовской ССР, утверждённый только к десятилетнему юбилею присоединения Литвы к Советскому Союзу (текст — Антанас Венцлова, музыка — Балис Дварионас и Йонас Швядас).
В 1988 году ещё до провозглашения восстановления независимости Литвы был возвращён Гимн Литвы в качестве гимна Литовской ССР. 19-я статья Конституции Литовской Республики, принятой референдумом в октябре 1992 года, утвердила Национальную песнь в качестве государственного гимна.
Литовский текст
Tarybinę Lietuvą liaudis sukūrė, Už laisvę ir tiesą kovojus ilgai. Kur Vilnius, kur Nemunas, Baltijos jūra, Ten klesti mūs miestai, derlingi laukai. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva! Į laisvę mums Leninas nušvietė kelią, Padėjo kovoj didi rusų tauta. Mus Partija veda į laimę ir galią, Tautų mūs draugystė kaip plienas tvirta. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva! Tėvynė galinga, nebijom pavojų, Tebūna padangė taiki ir tyra. Mes darbu sukursim didingą rytojų, Ir žemę nušvies komunizmo aušra. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva!
Перевод на русский
Советской навечно по воле народа Ты стала, моя дорогая Литва. Где Вильнюс, где Неман, Балтийское море. Цветут наши нивы, растут города.
Припев: В союзе братском обрели мы Средь равных равные права. Живи в веках и будь счастливой, Моя Советская Литва!
Нам русский народ помогал в битве грозной, Нам Ленин открыл лучезарную даль. Союз нерушимый наш Партией создан, И дружба народов прочнее, чем сталь.
Припев
Никто нам не страшен — могуча Отчизна! И небу быть мирным и чистым всегда. Приблизим трудом торжество коммунизма, Свети над планетою, счастья звезда.
Гимн Латвийской ССР — один из официальных символов бывшей Латвийской ССР.
Текст Ф. Я. Рокпелниса и Ю. П. Ванага, музыка А. Я. Лепина.
Латышский текст
Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām, Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt, Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas, Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu, Par gadsimtu cīņām ik veto vēl teic. Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu Ar Oktobra karogu iesim mūždien. Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz!
Русский текст
Свободен навеки народ наш счастливый, Путь светлый для всех поколений открыт. Шумит наше море, цветут наши нивы, В семье городов наша Рига гремит.
Славься, Советская Латвия наша, Ярко в созвездии республик сияй!
Не раз мы за волю ходили походом, Бесправия цепи пытались разбить, Лишь в дружбе незыблемой с русским народом Смогли мы неправду и зло победить.
Славься, Советская Латвия наша, Ярко в созвездии республик сияй!
Под знаменем Ленина к счастью и славе Путём Октября мы победно идем. Верны мы великой Советской державе И кровь за неё, если надо, прольем!
Славься, Советская Латвия наша, Ярко в созвездии республик сияй! Славься, Советская Латвия наша, Ярко в созвездии республик сияй!
Гимн утратил свой статус в 1990 г.
Публичное исполнение гимна в современной Латвии запрещено и влечёт уголовную ответственность
А жаль...очень красивый гимн
Государственный гимн Латвийская CCP
Последний раз редактировалось Эвиза, 29.06.2016 в 22:54.
Гимн Казахской ССР (каз. Қазақ ССР-інің мемлекеттік гимні) — Государственный Гимн Казахской ССР, а затем Казахстана с 1945 по 1992 год. Музыка гимна, с другими словами, использовалась до 2006 года, а затем был принят совершенно другой гимн.
Музыка — Мукана Тулебаева, Евгения Брусиловского, Латифа Хамиди. Слова — Каюма Мухамедханова. В 1943 году 27-летний, не являющимся членом КПСС, Каюм Мухамедханов выиграл конкурс как автор текста первого Государственного Гимна Казахской ССР.
Оригинал
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан. Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда, Жарқырап Лениндей күн шығып, атты таң.
Мы, казахи, издревле стремились к свободе, Жертвуя жизнью ради воли и чести. И искали пути среди темного тумана… Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!
Припев: Да здравствует Советский Союз, Что привел нас к свободе, к равенству, Что ведет все страны к единству, К победе, к радости, к подвигам!
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан, И поколения будут приумножать славу Отчизне, И благодетелю союзных братских республик, Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!
Припев
Стали мы мощным государством, свободной страной И родная земля расцветает дружбой и единством. Приведшую нас к победам в труде и на брани Мудрую Партию — искренне любим.
Припев
Государственный гимн Казахская CCP
Последний раз редактировалось Эвиза, 29.06.2016 в 23:06.
Поразил факт: Принстонский университет имеет коллекцию детских книг со всего мира,которые были напечатаны с 17 века, - 1800 экз., из них -1000 книг,напечатанные в Стране Советов в период с 1917 года до 1941. https://artchive.ru/publications/194...o_universiteta