Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ  
Опции темы Опции просмотра
Старый 21.01.2013, 09:12   #1
абрикос
 
Аватар для абрикос
 
Рег-ция: 25.08.2006
Адрес: Камчатка
Сообщения: 8,329
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 228
Поблагодарили 393 раз(а) в 330 сообщениях
По умолчанию Ответ: Интересные сообщения

Цитата:
Сообщение от Nyrh Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от абрикос Посмотреть сообщение
Из этого следует крамольный вопрос первый - а не была ли библия записана на арабском и когда ее переводили получились эти недопонимания? второй - а чем был арабский язык в то время? третий - а как выглядел мир, в котором так звучал арабский язык? и четвертый - что мы учим сегодня в качестве истории? так мысли без ответа...
Гипотеза — любопытная. Но, пока не будет доказано весьма тесное общение русских с арабоговорящими, автор ее будет считаться очередным лингвофриком.
Так и есть.
Мне кажется ))) (любимое слово сегодня, от него никак не избавится в этом придуманном мире))) что мы и не видим очевидных вещей потому что центры закрыты.

Видимо происходят какие то движения...Потому и стали возникать такие вопросы. (не только у меня).

В Библии есть такие слова (Апокалипсис если не ошибаюсь) что небо свернется в свиток. Наверняка по арабски это приобретет понятный смысл. Линейная логика и история приобретет другой смысл? Мы увидим мир иначе? Опять вопросы...Я знаю на них ответы ( понятно в определенных пределах)...Но не рискну здесь их выкладывать ...Не вижу смысла спорить,...- есть просто темы разговора по душам...


__________________
Счастливой, нам всем, охоты
абрикос вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.01.2013, 09:28   #2
абрикос
 
Аватар для абрикос
 
Рег-ция: 25.08.2006
Адрес: Камчатка
Сообщения: 8,329
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 228
Поблагодарили 393 раз(а) в 330 сообщениях
По умолчанию Ответ: Интересные сообщения

(Связь между русским и арабским языками ВАШКЕВИЧ Н.Н. Материал из статьи)

Цитата:
ВЫПИТЬ НЕ ДУРАК

Пьяный в стельку
Выпить не дурак
Белая горячка


Мы уже коснулись этой темы. Фразеологизмы здесь раскрываются точно так же, как и вся русская фразеология. Алкогольная окраска ничуть не влияет на метод.

Про того, кто под мухой, вполне можно сказать пьяный в стельку. Но, пожалуй, что пьяный в стельку все-таки посильнее. Пьяный здесь, надо полагать, в прямом значении, а вот стелька непонятна. Филологи-специалисты придерживаются того мнения, что выражение происходит из профессионального языка сапожников, как будто это что-то объясняет. Наши филологи, кстати, поддают ничуть не меньше чем сапожники, иначе они давно уже расшифровали бы все русские идиомы. Сапожников здесь филологи притянули за уши, и это выясняется, едва мы откроем словарь на корне СТЛ. Это, оказывается, хмелеть. Обычный семантический повтор для арабского языка, который иногда употребляется и в русском, типа ходить ходуном. Здесь только он замаскировался под стельку, что и ввело филологию в заблуждение.

Про того, кто часто бывает под мухой, говорят выпить не дурак. Спрашивается, какое имеет отношение глупость или ум к питейным вопросам? А дело вот в чем. Читатель уже догадался, что смотреть надо в корень. Здесь имеется в виду не дурак и не умный, а арабское выражение майдуррак, что значит “не повредит”. Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит в переводе на арабский майдуррак, так и говорят “выпить не дурак”.

Того, кто выпить не дурак, иногда посещает белая горячка. Тоже странная болезнь. С какой стати мы именуем ее белою? Не ищите ответа на этот вопрос в наших толковых словарях. Там вы его не найдете. Чтобы понять в чем здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают ее арабы, то есть айном, тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а баълий как раз и означает “головной”, “относящийся к голове” или главный, как в белом грибе, о котором говорят "белый гриб боровик всем грибам полковник". Дальтонизмом русский народ не страдает, чтобы называть этот гриб так по цвету.
__________________
Счастливой, нам всем, охоты
абрикос вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.01.2013, 00:00   #3
Арьяна
 
Аватар для Арьяна
 
Рег-ция: 02.06.2010
Сообщения: 2,936
Благодарности: 21
Поблагодарили 353 раз(а) в 283 сообщениях
По умолчанию Ответ: Интересные сообщения

Арьяна вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.01.2013, 08:57   #4
Dron.ru
 
Аватар для Dron.ru
 
Рег-ция: 25.09.2004
Адрес: Москва, Кремль :-)
Сообщения: 4,666
Благодарности: 116
Поблагодарили 350 раз(а) в 239 сообщениях
По умолчанию Ответ: Интересные сообщения

Предвестники новой расы?
__________________
Причиняю смысл
Dron.ru вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.01.2013, 11:26   #5
Иваэмон
Banned
 
Рег-ция: 09.11.2008
Адрес: Колыбель космонавтики
Сообщения: 7,492
Благодарности: 1,241
Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях
По умолчанию Ответ: Интересные сообщения

Цитата:
Сообщение от Dron.ru Посмотреть сообщение
Скорее, перепечатка сомнительной статьи в желтой прессе (НЛО, сенсации и пр.), написанной к тому же безграмотным языком и без единой ссылки.
Иваэмон вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.01.2013, 13:10   #6
абрикос
 
Аватар для абрикос
 
Рег-ция: 25.08.2006
Адрес: Камчатка
Сообщения: 8,329
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 228
Поблагодарили 393 раз(а) в 330 сообщениях
По умолчанию Ответ: Интересные сообщения

(Связь между русским и арабским языками ВАШКЕВИЧ Н.Н. Материал из статьи)
Цитата:
НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ

Беречь как зеницу ока

Не в свои сани не садись

Броситься в глаза

Кровь с молоком

Не в бровь, а в глаз

До сих пор речь шла о довольно простых случаях дешифровки русской фразеологии. Каждый раз поводом для их сравнения с арабскими корнями служило наличие в их смысловой структуре алогизма. Правда, мы свыклись с этим обстоятельством и о буквальном смысле идиом почти не задумываемся, к тому же некоторые идиомы неплохо подстроились к русскому языковому менталитету.

Выражение беречь как зеницу ока совсем не является идиомой. Прямой его смысл с предельной ясностью указывает на существо дела. И все же есть кое-какие мелочи, которые могут насторожить. В обыденной жизни обычно о зрачке не думают как об особо важном органе. Это во-первых. Во-вторых, слово око здесь тавтологично. Но меня как арабиста настораживает то, что это тавтологичное слово по-арабски означает "беречь". Так что не исключено, что оборот являет собой сложение русского беречь и арабских канз “клад” (в обратном прочтении) и вака “беречь”. Тогда буквальный смысл выражения: беречь как клад бережешь. На мой взгляд, немножечко, что называется, складней. Во всяком случае, и в русском вполне удачная подстройка как не в свои сани не садись, но все же не идеальная.

Взять, к примеру, не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по-арабски означает “второй, другой”. Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: “не делай работу другого”. Пришлось проверить и остальные слова. Корень СВЙ значит “делать, совершать”. То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз “не делай работу другого”. Грамматика арабской фразы, правда, нарушена, но со стороны семантических соответствий слов нашей пословицы значениям арабских созвучных корней никаких нарушений нет. Мы понимаем ее именно так, как на это указывают стоящие за русскими словами арабские корни, образующие буквальный смысл русской пословицы.

Печатая эти строки, я обратил внимание на то, что я употребил оборот броситься в глаза и тут же заметил его алогичность. Конечно же, это арабское бараза галиййан “ясно выделилось”.

Это легкий случай, хотя таких большинство. В русском есть явные алогизмы, для которых трудно подобрать арабские корневые соответствия. Вот, например, кровь с молоком. Выражение употребляется в отношении лиц крепкого телосложения, пышущих здоровьем. Но при чем здесь молоко, да еще с кровью. В моей картотеке расшифрованных идиом уже были молочные реки, кисельные берега. Но и молоко, которое из рек, тоже не складывалось с тем, которое в крови. Испробовав все возможные варианты и не найдя решения, я решил сделать буквальный перевод выражения на арабский язык: дамм ва лабан. И тут все стало на свои места. Убрав сочинительный союз ва и немного подправив огласовки (а они обычно не пишутся), а также заменив Д простое на Д эмфатическое, получаем ДМ Л-БН или дамм аль-бинйа “крепкий телосложением”, В арабском слове дамм “кровь” другое Д, но никто, кроме арабов, эти два разных Д не различает.

В этом разделе мы познакомились с фразеологизмами, которые для своей расшифровки требуют перевода фразеологизма, полностью или частично, на арабский язык. Именно к этому разряду относится наше не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но слава богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ма хагибу айну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением. Эта ваша И восьмеричная. Получается следующее ма йагибу айну, что означает “как раз то, что нужно”. Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе.
__________________
Счастливой, нам всем, охоты
абрикос вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.01.2013, 13:27   #7
абрикос
 
Аватар для абрикос
 
Рег-ция: 25.08.2006
Адрес: Камчатка
Сообщения: 8,329
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 228
Поблагодарили 393 раз(а) в 330 сообщениях
По умолчанию Ответ: Интересные сообщения

А вот еще крамольный вопрос- ...может читающий задаст его сам?


(Связь между русским и арабским языками ВАШКЕВИЧ Н.Н. Материал из статьи)
Цитата:
КОРАНИЗМЫ

Гулубна гулф

Кифр

Тасаалюн

Архам


Чтобы христианам не было обидно за свои замороченные тексты, скажем, что и Коран содержит немало темных мест, по которым мусульманские богословы спорят вот уже почти четырнадцать веков, что, на мой взгляд, доказывает очевидную истину о том, что истина рождается не в споре. Братья мусульмане, перестаньте спорить. Читайте просто подозрительные слова по-русски. Вот вам пример. В Коране есть такая фраза. Аллах не стесняется приводить пример о комаре или что выше. Вот это что выше повергает улемов в смятение. И переводчиков тоже. Одни богословы настаивают на буквальном прочтении, и тогда словом выше обозначены более сложные структуры — птицы, медведи или даже человек. Другие говорят, нет. Это нелогично. Чего это Аллах будет стесняться рассуждать о верхе своего творения? Он гордиться человеком должен. Здесь, говорят, пропущено слово презренностью или ничтожеством: то есть имеется в виду еще более ничтожная тварь, типа микробов или амеб.

Дорогие верующие, скажу вам по секрету. Бог не говорит глупостей. И если в ваших священных книгах встречаются абракадабры, не валите вину на Бога. Виноваты люди. Их замороченные мозги не умеют читать тексты Господни. В данном случае, как в компьютере. Когда вы выбрали неверную раскладку клавиатуры, взяли не тот шрифт, не тот язык, на экране появляется абракадабра. Чтобы абракадабра обернулась осмысленным текстом, поищите в списке шрифтов нужный. Так и здесь. Арабское слово фаук "выше" надо читать по-русски, получим русское паук. Именно о пауке ведет речь Аллах, о том пауке, о котором в суре под названием "Паук" он говорит буквально следующее. "Язычник, словно паук, строит свой дом из паутины, но разве вечен его дом?". Как видите, ларчик открывается просто. Аллах словно чувствовал, что здесь его могут не понять, так целую суру придумал с названием "Паук". Замороченным мозгам Божья подсказка как мертвому припарки. Не будем, однако, судить Мухаммада слишком строго. Не в пример нашим арабистам, Мухаммад русского не знал, как понять ему было Господни тексты?

Во второй суре Корана под названием “Корова” есть такие слова (в переводе Пороховой):

И говорят они: "Печать легла на наше сердце

(Храня в них то, что послано лишь нам)".

Но нет! За их нечестие

Легло на них проклятие Господне.

Как мало веруют они!

(стих 8

Текст весьма туманный. Вот так этот фрагмент перевел Крачковский: И сказали они: “Сердца наши необрезаны. Да! Пусть проклянет их Аллах за неверие, мало они веруют!”. Этот перевод еще более удивительный. Кажется, что академик думает, что член у некоторых евреев (а речь идет о них) растет не между ног, как у всех людей, а где-то на сердце, возможно, сбоку.

Ошибка переводчиков в том, что они мало заглядывают в словари. Буквальный перевод Крачковского идет мимо смысла, поскольку гулубна гулф — идиома, непереводимое выражение, которое означает по словарю: "мы не понимаем". Это евреи говорят Мухаммаду в ответ на его проповеди, на что Мухаммад отвечает: "Нет, понимают (они). Пусть проклянет их Аллах за отказ принять милость Аллаха". В обоих переводах несколько ошибок. Остановимся пока на идиоме кулубна гульф, буквальный смысл которого так неуклюже передает академик. Чтобы правильно понять происхождение идиомы, надо читать ее по-русски: вместо гулуб "сердца" — головы, вместо гулф — глупые. При том, что в арабском гласные О и У на различаются, а Б в восточных языках часто переходит в В. Буквально головы наши глупые. Так что с детородным органом у евреев все в порядке, как в порядке и смысловое содержание стиха, в отношении ясности которого нет никаких сомнений. В остальной части стиха словесная муть переводов объясняется, во-первых, неправильной передачей частицы бал, в одном переводе как нет, в другом — как да. Эта частица, и это написано во всех грамматиках, отрицает предыдущее отрицательное суждение, переводя его в положительное: нет, они понимают. Хотя последних слов и нет в подлиннике, их в переводе приходится употребить, иначе не передать функцию частицы, которая как раз подразумевает эти слова. Во-вторых, слово кифр "неверие", от которого в русском гяур, в обоих переводах передано стандартно, хотя здесь более был бы уместен этимологический перевод. Дело в том, что глагол кафар означает буквально "отвергать милость Аллаха", слово того же корня, что и каприз или латинское капра "коза". Козлами называл Мухаммад своих оппонентов. Гяур — это не просто неверный или иноверец, это тот, кто отвергает милость Господню. Просто удивительно, как можно замутить простой по смыслу текст, если не пользоваться словарями.

Четвертая сура "Женщины" начинается словами (в переводе В. Пороховой);

О люди! Благоговейте перед Господам своим,

Кто сотворил вас из одной души

И от нее же сотворил ей пару.

От них обоих он рассеял (по земле)

В великом множестве мужчин и женщин.

Благоговейте пред Аллахом,

С чьим именем вы предъявляете друг к другу спрос.

И чтите родственные связи.

Поистине Аллах над вами страж!

К переводу претензий нет, хотя текст достаточно мутный. Просто переводчик следовал пониманию его арабскими богословами. Сравним с переводом Крачковского.

"О люди, Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души и сотворил из нее пару ей, а от них распространил много мужчин и женщин и бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей. Поистине, Аллах над вами надсмотрщик!"

Разница в смысле есть. "Бойтесь родственных связей" — это ведь однозначно об инцесте. Академик здесь неправ. В оригинале и в переводе Пороховой об инцесте ни гу-гу. Но это, пожалуй, единственное расхождение в переводах. Сравнение переводов нас не приближает к смыслу. Вот это "упрашиваете" или "предъявляете друг другу спрос", как и "родственные связи" весьма подозрительные фрагменты текста. Начнем с первой неясности. В оригинале тасаалюн "спрашивать друг друга". Слово странное. Гибрид между прошедшим и настоящим временем. Такого в арабской грамматике не бывает. Вычленим корень СЛ и прочитаем по-русски "селение", ведь речь идет о расселении. Арабский корень НСЛ передает ту же идею "размножение", от этого корня у нас население. Значит, смысл фразы "почитайте Господа, благодаря которому вы расселяетесь (размножаетесь)". Теперь о "родственных связях". В оригинале слово архам — множественное число от рахм — анатомический термин "матка". Арабские богословы ломали над ним головы, ломали и пришли к выводу, что имеется в виду родственные связи, откуда мысль о необходимости "почитания родственников". Так переводчики и переводят с поправкой на меру своей испорченности. На самом деле надо было это слово перевести на русский язык. Слово матка в русском имеет два значения: 1) мать, 2) матка. "Почитайте матерей своих" — вот смысл оригинала. Ведь сура называется "Женщины" не случайно. Смысл стиха в целом таков. "О люди, почитайте Господа, кто сотворил вас из одного человека и от него же сотворил ему жену, а от них обоих он рассеял по земле в великом множестве мужчин и женщин. Почитайте Аллаха и матерей ваших, благодаря которым вы размножаетесь". Смысл стал предельно ясен. Остается добавить следующее. О, мусульмане! Почитайте русский язык, благодаря которому вы поймете тексты Господни

(Это находки русского, превосходно знающего арабский язык. Вот бы подобную работу провел бы араб, превосходно знающий русский язык! Думаю, русизмов в арабских идиомах он нашел бы не меньше, чем Н.Н. Вашкевич нашел арабизмов в русских … -)

__________________
Счастливой, нам всем, охоты
абрикос вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Свободный разговор

Здесь присутствуют: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
 

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 22:44.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги