Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке.
Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале:
Цитата:
«Считаем, что перевод книг Живой Этики на болгарский язык не так уж важен. Болгары хотя и тюрки, все же очень близки нам по крови, потому они должны бы знать русский язык»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.5. – М.: МЦР, 2003. – С.181).
«Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто же пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале?.. Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе!»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.8. – М.: МЦР, 2008. – С.354).
__________________ Среди монотонности обыденности лишь немногие ощущают реальность Космоса.
Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке.
Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале:
Цитата:
«Считаем, что перевод книг Живой Этики на болгарский язык не так уж важен. Болгары хотя и тюрки, все же очень близки нам по крови, потому они должны бы знать русский язык»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.5. – М.: МЦР, 2003. – С.181).
«Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто же пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале?.. Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе!»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.8. – М.: МЦР, 2008. – С.354).
Столько постов уже успел накорябать...пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.
__________________ Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем. Истина просторна и одинока - Иванка Руденко. Я Юра - Ура!
пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.
(добавлю на всякий)
14.468. Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от давних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения. Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности. Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет свое задание, и каждый народ имеет свою обязанность.
__________________ Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.
Я думаю, что при переводе подобных текстов, переводчик должен не только хорошо владеть обоими языками, но еще и прекрасно разбираться в символике, используемой в подобных текстах. Иначе при переводе смысл может исказиться до обратного. Поэтому при переводе нужно обязательно использовать английский вариант перевода, так как он делался под контролем ЕИР, если не ошибаюсь. Тогда сравнивая, как переводился текст с русского на английский, можно найти более адекватное соответствие понятий в третьем языке. Следовательно переводчик должен еще и хорошо владеть английским и иметь перед собой русский и английский варианты.
Я думаю, что при переводе подобных текстов, переводчик должен не только хорошо владеть обоими языками, но еще и прекрасно разбираться в символике, используемой в подобных текстах. Иначе при переводе смысл может исказиться до обратного. Поэтому при переводе нужно обязательно использовать английский вариант перевода, так как он делался под контролем ЕИР, если не ошибаюсь. Тогда сравнивая, как переводился текст с русского на английский, можно найти более адекватное соответствие понятий в третьем языке. Следовательно переводчик должен еще и хорошо владеть английским и иметь перед собой русский и английский варианты.
А не получится как в том анекдоте, где переводили с туркменского на эвенкийский через словари 5-6 языков....? Все равно будет в ущерб...думается.
__________________ Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем. Истина просторна и одинока - Иванка Руденко. Я Юра - Ура!
пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.
(добавлю на всякий)
14.468. Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от давних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения. Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности. Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет свое задание, и каждый народ имеет свою обязанность.
Точно, это может прозвучать глупо или высокопарно, но я скажу, что я с ЕИР согласен. В языке есть особенная энергетика и каждый язык несет свою энергетику, не потому ли введение чужого языка или слов заимствования приводит к языковой, а далее к энергетической диверсии. Например сленг "подонков" это мина замедленного действия заложенная под русский язык.
Так же и слова ЕИР об языке учения.
__________________ Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем. Истина просторна и одинока - Иванка Руденко. Я Юра - Ура!
Полностью поддерживаю. Согласен работать без вознаграждения.
Цілком підтримаю. Згідний працювати без винагороди.
А що, досі ще не переклали? Ми Товариством перекладали книги Живої Етики ще понад 10 років тому, коректуючи переклади спільно на загальних засіданнях. У Києві також займалися перекладом, але там мало справжніх носіїв мови, і результат міг би бути набагато кращим. Куди це все поділося, без поняття. У мене немає комп'ютера, а так я завжди готова допомагати. Богу дякувати, і мову знаю, і про що саме Сказано в Живій Етиці, уявляю.
Полностью поддерживаю. Согласен работать без вознаграждения.
Цілком підтримаю. Згідний працювати без винагороди.
А що, досі ще не переклали? Ми Товариством перекладали книги Живої Етики ще понад 10 років тому, коректуючи переклади спільно на загальних засіданнях. У Києві також займалися перекладом, але там мало справжніх носіїв мови, і результат міг би бути набагато кращим. Куди це все поділося, без поняття. У мене немає комп'ютера, а так я завжди готова допомагати. Богу дякувати, і мову знаю, і про що саме Сказано в Живій Етиці, уявляю.
Читала Роксолану П.Загребельного. На укранском. Это песня. Я влюблена в эту книгу из-за ее языка. Прочла потом на русском. Не то. Исчезло что-то главное. Нужен такой же талант и чувство слова.Исчез ритм. Дух книги. Хотя в принципе книгу читать можно. Особенно если не с чем сравнивать, то пойдет.
Поэтому перевод Этики тоже в принципе читать наверное можно будет.
Если завтра кто-то переведет заново ТД на русский, я все равно буду доверять только интуиции ЕИР.
У меня есть книга переводов Шекспира. Переводов много. Разные авторы. Произведение Шекспира одно. И все переводы в итоге отличаются. И читаются иначе. И впечетление иное.
Но мы же не людоеды. Свобода выбора священна. И кто знает. Может вы действительно не зря это делаете.
А что так плохо с русским на Западной Украине? На Восточной вроде нормально.Была там в прошлом году.
__________________ Счастливой, нам всем, охоты
Последний раз редактировалось абрикос, 24.03.2012 в 10:36.
Выросло и родило своих детей уже целое поколение, не изучающее русский язык в школах. Самоучки вроде моего сына на уроках по зарубежной литературе получали дополнительные *отлично* за добровольную роль переводчиков. Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:
Добавлено через 11 минут * * * О, Владико Краси й Доброти! Ти пройшов всі часи і народи, Ти долаєш усі перешкоди І Любов'ю єднаєш Світи. . . . О, Владико думок, слів і дій! Ти нас, кожну з істот, захищаєш, Ворогів Світла перемагаєш, Ти – Вінець сподівань і надій. . . . О, Владико Братерства Святих! Прийми серце, сумління, свідомість. Просвіти і розвій невідомість: Що придатне для Ступней Твоїх? * * * 24.02.2003
Последний раз редактировалось леся д., 24.03.2012 в 12:22. Причина: Добавлено сообщение
Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:
И не надо обижаться зачем мне переводить? Я что ли объявляла себя в переводчики)))? Покажите оригинал если это перевод. Я прекрасно понимаю и на украинском. Мне переводить не надо.А Россия украинский учить не будет. Понимаете?
Мало кто оценит ваши труды. Если вы к этому не готовы, бросайте это дело.
__________________ Счастливой, нам всем, охоты
Последний раз редактировалось абрикос, 24.03.2012 в 15:51.
Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:
И не надо обижаться зачем мне переводить? Я что ли объявляла себя в переводчики)))? Покажите оригинал если это перевод. Я прекрасно понимаю и на украинском. Мне переводить не надо.А Россия украинский учить не будет. Понимаете?
Мало кто оценит ваши труды. Если вы к этому не готовы, бросайте это дело.
Это Вам подарок на День Владыки - неопубликованый оригинал Лучше самому попытаться перевести - Вы убедитесь, что это не так легко, как кажется на первый взгляд. Ваш перевод будет первым С Самым Светлым Праздником!
Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:
И не надо обижаться зачем мне переводить? Я что ли объявляла себя в переводчики)))? Покажите оригинал если это перевод. Я прекрасно понимаю и на украинском. Мне переводить не надо.А Россия украинский учить не будет. Понимаете?
Мало кто оценит ваши труды. Если вы к этому не готовы, бросайте это дело.
Это Вам подарок на День Владыки - неопубликованый оригинал Лучше самому попытаться перевести - Вы убедитесь, что это не так легко, как кажется на первый взгляд. Ваш перевод будет первым С Самым Светлым Праздником!
Спасибо за подарок.
Вообще все что я написала должно подтолкнуть думающего человека только к одному выводу - не надо спрашивать и слушать, большинству то что вы делаете покажется всего лишь любопытным фактом, но советами достанут. А через пять минут забудут. Да ЕИР не рекомендовала. Но дело в том что Жизнь должна искать новые формы. И если человек чувствует потребность и необходимость он должен это делать. Вера это как ручеек который встречается со многими препятствиями на своем пути к океану. Не дайте ему засохнуть. В конце концов намерения чисты, а это самое важное.
__________________ Счастливой, нам всем, охоты
Последний раз редактировалось абрикос, 25.03.2012 в 06:05.