| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 24.08.2015, 22:04 | #1 | Рег-ция: 08.10.2012 Сообщения: 998 Благодарности: 5 Поблагодарили 281 раз(а) в 166 сообщениях | Ответ: МО 3, 94 Цитата: Сообщение от Света Моё мнение, что тело, претерпев какое-либо лишение, остаётся довольно собой, удовлетворено своей работой, и на этом останавливается. Например, выздоровел, и молодец! | Сама по себе эта мысль, возможно и верна. Но вопрос в том, передает ли ее исходная фраза: "Физическое тело переносит лишения, как самоудовлетворение"? С точки зрения русского языка я вашей мысли в этой фразе не вижу. Да и зная язык Учения, тоже - с трудом. Если бы фраза была такой - "Физическое тело переносит лишения, ища самоудовлетворения" - я бы согласился. Но здесь именно "как". | | | 24.08.2015, 23:38 | #2 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,042 Благодарности: 714 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Мир Огненный 3, 94 В данном случае, думаю, надо следовать не букве, а духу или смыслу параграфа. А по смыслу тут идет противопоставление физического тела и духа в их отношении к трудностям. Тело, проходя через трудности и лишения, стремиться прийти к самоудовлетворению, чтобы опять стало хорошо, для самого себя. А дух в трудностях рождает "искру", т.е. творит из трудностей что-то еще, не для себя. Последний раз редактировалось Андрей С., 24.08.2015 в 23:48. | | | Этот пользователь сказал Спасибо Андрей С. за это сообщение. | | 25.08.2015, 00:07 | #3 | Рег-ция: 08.10.2012 Сообщения: 998 Благодарности: 5 Поблагодарили 281 раз(а) в 166 сообщениях | Ответ: Мир Огненный 3, 94 Андрей, на самом деле я конечно согласен с вами и со Светланой, но на всякий случай оппонировал в надежде, что может быть кто-то усмотрит еще какой-то смысл. В таком случае приходится признать, что союз "как" здесь употреблен неудачно - отсюда видимо и правка в английском издании: именно союз "как" и был там заменен. Я правда еще не смотрел первое оригинальное англ. издание (1940-х годов). Если и там также - значит это могло обсуждаться при переводе с Е.И. Посмотрим. | | | 25.08.2015, 07:57 | #4 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,042 Благодарности: 714 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Мир Огненный 3, 94 Цитата: Сообщение от diant Андрей, на самом деле я конечно согласен с вами и со Светланой, но на всякий случай оппонировал в надежде, что может быть кто-то усмотрит еще какой-то смысл. В таком случае приходится признать, что союз "как" здесь употреблен неудачно - отсюда видимо и правка в английском издании: именно союз "как" и был там заменен. Я правда еще не смотрел первое оригинальное англ. издание (1940-х годов). Если и там также - значит это могло обсуждаться при переводе с Е.И. Посмотрим. | Вообще, русский язык в Учении ЖЭ местами весьма своеобразный, согласитесь. У некоторых лингвистов он вызывает активное отторжение, именно, как пример неправильного словоупотребления и построения фраз. Данный параграф тому яркий пример: нужно изрядно "пошевелить" мозгами, чтобы уловить смысл. Возможно, что за этим скрыта какая-то метода... Вообще, тема "правильности" языка в Учении - мне кажется, еще не обсуждавшаяся тема на данном форуме? | | | 25.08.2015, 08:21 | #5 | Рег-ция: 28.09.2010 Адрес: Новосибирск Сообщения: 2,096 Благодарности: 1,200 Поблагодарили 312 раз(а) в 217 сообщениях | Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворениеневерен.Точнее так: Физическое тело переносит лишения посредством самоудовлетворения (устал - лягу отдохну, ощущаю жажду - выпью воды и т.д.) __________________ Не в силе Бог, а в правде! Последний раз редактировалось Бородин, 25.08.2015 в 08:23. Причина: слова слились | | | 25.08.2015, 08:55 | #6 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,042 Благодарности: 714 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата: Сообщение от Бородин Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворениеневерен.Точнее так: Физическое тело переносит лишения посредством самоудовлетворения (устал - лягу отдохну, ощущаю жажду - выпью воды и т.д.) | У нас есть оригинал на русском, зачем нам перевод. Тем более, что перевод был сделан не автором. | | | 25.08.2015, 09:20 | #7 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата: Сообщение от Андрей С. У нас есть оригинал на русском, зачем нам перевод. Тем более, что перевод был сделан не автором. | Книги Учения постоянно вычитывались Е.И. и правились. В том числе и в ходе сверки переводов. Так, что ссылка на англоязычное издание в данном случае вполне может быть правильной. | | | 25.08.2015, 10:01 | #8 | Рег-ция: 08.10.2012 Сообщения: 998 Благодарности: 5 Поблагодарили 281 раз(а) в 166 сообщениях | Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата: Сообщение от Бородин Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворение неверен. | Такого перевода нет и никогда не было. ЖЭ переводилась в обратную сторону: с русского (язык оригинала) на английский. | | | 25.08.2015, 10:37 | #9 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,042 Благодарности: 714 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата: Сообщение от diant Цитата: Сообщение от Бородин Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворение неверен. | Такого перевода нет и никогда не было. ЖЭ переводилась в обратную сторону: с русского (язык оригинала) на английский. | Вот именно! Тут надо думать о том, какое английское слово будет наиболее соответствовать русскому союзу "как". И английское "in", возможно, самое подходящее в данном контексте. | | | 25.08.2015, 10:34 | #10 | Рег-ция: 09.12.2010 Сообщения: 20 Благодарности: 6 Поблагодарили 9 раз(а) в 6 сообщениях | Ответ: МО 3, 94 Цитата: Сообщение от diant Физическое тело переносит лишения, ища самоудовлетворения | Думаю, что тело не обладает такой свободой, чтобы самому искать или не искать. В нём природно заложен гомеостаз, о котором Владимир написал. И примеры Бородина мне нравятся "устал - лягу отдохну, ощущаю жажду - выпью воды". Поэтому в тексте параграфа идёт разъяснение того, как реагирует физ. тело на лишения, и как реагирует духовное тело. Если задать вопрос: "Как реагирует физ. тело на лишения?" Получим ответ: "Физическое тело переносит лишения, как самоудовлетворение". А как дух реагирует? - овладевает трудностями. Да, действительно, русский язык - неиссякаемый источник для творчества ума и сердца.)) | | | 25.08.2015, 10:52 | #11 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,042 Благодарности: 714 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: МО 3, 94 Цитата: Сообщение от Света ...идёт разъяснение того, как реагирует физ. тело на лишения, и как реагирует духовное тело. Если задать вопрос: "Как реагирует физ. тело на лишения?" Получим ответ: "Физическое тело переносит лишения, как самоудовлетворение". А как дух реагирует? - овладевает трудностями. | Согласен. В трудностях физ.тело следует присущему ему рефлексу, а дух стремится подчинить и управлять, т.е. пересоздать их во что-то новое. Последний раз редактировалось Андрей С., 25.08.2015 в 10:55. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Опции темы | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 16:44. |