Цитата:
Сообщение от Aa1D А что скажите по поводу такой фразы из Бхагават-Гиты: Цитата: 16. Небытие (асат) не причастно бытию, небытию не причастно бытие (сат); граница того и другого ясна для зрящих истину. | А в чём сложность отделения Бытия от небытия? |
Я считаю (сугубо мое мнение), что путаница из-за кривого перевода. Сат - нельзя переводить как понятие бытия в смысле Западной философии. Сат - это священный термин, используемый для обозначения высшей истины-божества (читайте далее по тексту БГ про Ом-Тат-Сат). Сат - суть "незримое присутствие". Его можно определить как "не-то" (другими словами невозможно никак определить, но можно сказать что не является Сат).
Реальная суть стиха (исходя из конекста) в том, что мир изменчив. И вечное неизменное бытие доступно лишь для Сат. Все остальное обречено на изменение (Рождение, Проживание и Смерть...) - Жизнь.
Сложности в различении нет. Есть сложность чтобы сделать данную истину частью своего восприятия.
ПС: Пробуйте почитать оригинальный текст БГ. Я использую книги Прабхупады (который из общ. Сознания Кришны). Там каждый стих идет в транскрипции и с переводом для каждого слова.