| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 06.01.2009, 22:31 | #1 | Рег-ция: 12.01.2007 Сообщения: 6,981 Благодарности: 601 Поблагодарили 944 раз(а) в 715 сообщениях | Ответ: Стихи.Высшее Знание Цитата: Сообщение от Восток Цитата: Сообщение от Саньясин из Мясино Вряд ли это "и ещё что-то". Это Уильям Шекспир, сонет 115. Перевод Маршака. | Ну, согласен! Горы - это горы... Шекспир - это Шекспир... Сонет - это сонет... 115 - это... | А 115 это для тех, кто понимает числа  __________________ Дары Пандоры - это чистый огонь Пространства 26 мая 2018 Пандора по просьбе Востока покинула этот форум. . | | | 07.01.2009, 14:02 | #2 | Рег-ция: 12.06.2007 Сообщения: 3,211 Благодарности: 229 Поблагодарили 685 раз(а) в 452 сообщениях | Ответ: Стихи.Высшее Знание Цитата: Сообщение от Бабушка Цитата: Сообщение от Восток Цитата: Сообщение от Саньясин из Мясино Вряд ли это "и ещё что-то". Это Уильям Шекспир, сонет 115. Перевод Маршака. | Ну, согласен! Горы - это горы... Шекспир - это Шекспир... Сонет - это сонет... 115 - это... | А 115 это для тех, кто понимает числа  |  + вдохновенный перевод Маршака. Вдохновенный, ибо редко на диване придёт мысль - а дай-ка я переведу 154 сонета Шекспира как на духу. И как бы жестко критики не били Маршака за эти переводы, пытаясь их опустить до "третьесортных" (Пастернак относил Маршака к "третьеразрядным переводчикам", возможно в смысле торгового сословия), до сих пор ни одному поэту, кроме Маршака, не удалось перевести все сонеты так, чтобы люди их читали, любили, знали на память и перечитывали и заинтересовывались Шекспиром, как на духу!  Последний раз редактировалось Лелуш Ламперуж, 07.01.2009 в 14:04. Причина: дописал: кроме Маршака =) | | | 07.01.2009, 14:41 | #3 | Рег-ция: 05.11.2007 Адрес: вроде где-то здесь Сообщения: 21,541 Благодарности: 2,646 Поблагодарили 3,617 раз(а) в 2,791 сообщениях | Ответ: Стихи.Высшее Знание Цитата: Сообщение от Саньясин из Мясино И как бы жестко критики не били Маршака за эти переводы, пытаясь их опустить до "третьесортных" (Пастернак относил Маршака к "третьеразрядным переводчикам", возможно в смысле торгового сословия), до сих пор ни одному поэту, кроме Маршака, не удалось перевести все сонеты так, чтобы люди их читали, любили, знали на память и перечитывали и заинтересовывались Шекспиром, как на духу!  | Ну, могу согласится на счёт переводов но пожалуй Пастернаку прощается всё  . Относительно торгового сословия - верно ксати замечено - БП - он то ведь Кшатрий, который смог стать и против системы, Это вайшья везде и во всём впишется. Отсюда кто знает - как там чувствуют и как различают настоящие поэты - тут просто не берусь судить, так как не могу вникуть в те критерии которые, и относительно которых один Высокий Поэт оценивал работу другого. Может завтра всё изменится и они - нащупаются эти самые критерии?? А пока мне переводы Маршака нравятся. | | | 08.01.2009, 23:32 | #4 | Рег-ция: 02.07.2007 Сообщения: 287 Благодарности: 0 Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении | Ответ: Стихи.Высшее Знание Cергей Есенин Ты такая ж простая, как все, Как сто тысяч других в России. Знаешь ты одинокий рассвет, Знаешь холод осени синий. По-смешному я сердцем влип, Я по-глупому мысли занял. Твой иконный и строгий лик По часовням висел в рязанях. Я на эти иконы плевал, Чтил я грубость и крик в повесе, А теперь вдруг растут слова Самых нежных и кротких песен. Не хочу я лететь в зенит, Слишком многое телу надо. Что ж так имя твое звенит, Словно августовская прохлада? Я не нищий, ни жалок, ни мал И умею расслышать за пылом: С детства нравиться я понимал Кобелям да степным кобылам. Потому и себя не сберег Для тебя, для нее и для этой. Невеселого счастья залог — Сумасшедшее сердце поэта. Потому и грущу, осев, Словно в листья в глаза косые... Ты такая ж простая, как все, Как сто тысяч других в России. 1923 Последний раз редактировалось Роза-224, 08.01.2009 в 23:35. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Опции темы | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 04:21. |