Цитата:
Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. |
В том то и дело, что перевод "
psychic idiosyncrasy" как "
психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник:
"психическая идиосинкразия".