![]() | #3 | ||
Рег-ция: 30.12.2006 Сообщения: 1,194 Благодарности: 26 Поблагодарили 40 раз(а) в 35 сообщениях | ![]() Захотелось поделиться... "Приведём ещё один любопытный пример, почерпнутый в 1970-е годы из периодики. Существует известное стихотворение Гёте, которое выглядит следующим образом на немецком языке (1), с подстрочным переводом (2) и в стихотворном широко известном варианте Лермонтова (3): 1 Uber allen Gipfeln ist Ruh. In allen Wipfeln spurest du kaum einen Hauch. Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde ruhest du auch. 2 Над всеми вершинами тишина. Во всех кронах деревьев Ты едва ли ощущаешь дыхание. Птицы молчат в лесу. Подожди, скоро отдохнёшь и ты. 3 Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой, Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнёшь и ты. Изумительный перевод Лермонтова, которому удалось остаться и достаточно близким к оригиналу, и передать смысл или настроение автора. Хотя уже здесь мы видим безусловное расхождение формального значения смысла отдельных слов. Но история стихотворения на этом не завершилась. Дело в том, что оно странным образом попало в Японию, но в варианте перевода на японский стихов Лермонтова как самостоятельного произведения. Затем оно вернулось в Германию и было переведено на немецкий язык как японское стихотворение и ещё раз вернулось в Россию как перевод(подстрочный) немецкого стиха. Вот как выглядел последний вариант(за полную точность я не ручаюсь, так как привожу текст по памяти): Мы с тобою простились, Я сижу в беседке один, Надо мною летят журавли, Я сижу и плачу. Как мы видим, перед нами совершенно иное стихотворение, адаптированное к иной культуре. Но самое поразительное, что даже в этом виде оно передаёт изначальное настроение Гёте(ну как если бы он был японцем)." (цит. из книги) | ||
![]() |
|