Старый 13.11.2007, 10:29   #4
Юрий Болотов
 
Аватар для Юрий Болотов
 
Рег-ция: 07.06.2006
Сообщения: 1,949
Благодарности: 1
Поблагодарили 108 раз(а) в 89 сообщениях
По умолчанию Ответ: Страх Божий

Цитата:
Сообщение от Золушка Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Андрей Пузиков Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Золушка Посмотреть сообщение
1) В бабтистской Он сказал :"Кто прикоснулся ко Мне? Я почувствовал истечение силы"
2) В Православной :"Дерзай, дщерь"
Странно. Насколько я знаю, баптисты используют тот же канонический перевод на русский библии и евангелий, что и православные. Первый раз слышу о разночтениях в их изданиях.
Для меня это тоже было большим сюрпризом. Зная, что в Библии нельзя изменить ни одного знака я со спокойной совестью купила библию у баптистов и обучалась по ней 15 лет.
Но, главное, там есть :"Вы дети Света!" Эта фраза как точка опоры (Землю переворачивать не обязательно )
Обычно используется Синодальный перевод Библии на современный русский язык, сделанный по инициативе Священного Синода РПЦ в 19 веке. Есть и другие, но они менее распространены. Переводить Библию по-своему никому не возбраняется.
Юрий Болотов вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх