Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей

Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей (http://forum.roerich.info/index.php)
-   Свободный разговор (http://forum.roerich.info/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Письма Махатм - ? (http://forum.roerich.info/showthread.php?t=1803)

Белый и пушистый 29.08.2005 21:41

Письма Махатм - ?
 
Начал перечитывать Письма Махатм изд. Самара 1993 г. Спустя 12 лет многие вещи вызывают недоумение и т.п.
Стоит ли обсуждать это на форуме? Или поумничать в одиночку?

Aёй Мах-Мах 29.08.2005 22:37

недоумение в связи с тем что "Письма Махатм", или с тем что "изд. Самара 1993 год"? )))))

Белый и пушистый 29.08.2005 23:09

недоумение в связи с тем что Письмах Махатм (изд. Самара 1993 года)НАПИСАНО. Или по крайне мере с моим пониманием написанного.

Kay Ziatz 30.08.2005 00:53

Насколько я знаю, перевод "Писем махатм" в целом верен, но потеряны некоторые тонкости, местами упущен ироничный стиль. Есть отдельные ляпы типа "дугпа, которые находятся у нас на службе". Если вы это имеете в виду, то это конечно ошибка.

Владимир Чернявский 30.08.2005 04:37

Цитата:

Сообщение от Kay Ziatz
Есть отдельные ляпы типа "дугпа, которые находятся у нас на службе".

А как должно быть :?:

Kay Ziatz 15.09.2005 13:07

> А как должно быть?

Приношу извинения за задержку, не заметил вашего сообщения.

"К нашим услугам". Смысл иронический, типа: дугпа, которые всегда к нашим услугам и готовы подгадить.

Aёй Мах-Мах 15.09.2005 13:44

у меня есть это издание, и помню что мучительно не мог понять какую-то фразу. уже решил было что я должно быть безнадежно непроходимо... не могу понять, но додумался превести ее обратно на английский. сразу понял о чем речь, а переводчик нет. и не поняв перевел дословно, но вот беда, в английском нет падежей, а русском есть, и он поставил окончания наугад. получилась бессмыслица. но если вы не знаете английского, вам ничего не останется как обвинять свои мозги в недостаточной компенентности. и по-моему там такое место не одно. поэтому если вы что-то не понимаете в этой книге, не спешите обвинять авторов и свою голову.

мое имхо, если знаете английский, лучше читать в оригинале. тем более что в инете есть. по-крайней мере всегда иметь возможность сравнить. даже в хороших переводах... ну короче два человека одинаково не переведут.

Д.И.В. 18.09.2005 23:45

Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский
Цитата:

Сообщение от Kay Ziatz
Есть отдельные ляпы типа "дугпа, которые находятся у нас на службе".

А как должно быть :?:

Модератор совершенно правильно задаёт вопрос. Вы не поняли основной смысл того, что написал тогда Махатма:

Цитата:

"Они обучают обольщать, Мы – разоблачать. Они сами производят работу мусорщиков - употребляя на это нескольких несчастных искренних орудий из своей среды – con amore [сознательно] и для себялюбивых целей. Мы оставляем это нашим слугам - дуг-па, находящимся на нашей службе, давая им "carte blanсhe" на определенный срок с единственной целью выявить всю внутреннюю природу ученика, большинство закоулков и углов которой остались бы неясными и скрытыми навсегда, если бы не было предоставлено случая испытать поочередно все эти закоулки. Выиграет или же потеряет ученик эту награду - зависит всецело от него самого".
И до этого:

Цитата:

"Однажды вы назвали нас "Иезуитами" – смотря на вещи вашими глазами, может быть, вы были до некоторой степени правы, рассматривая нас так, раз по видимости наши системы обучения не очень различаются. Но это лишь внешнее. Как я уже раньше сказал вам – они знают, что то, чему они учат, есть ложь; мы же знаем, что то, что мы передаем, есть истина, Единая истинная и ничто другое, как истина! Они работают на усиление мощи и славы своего Ордена; Мы – для мощи и конечной славы индивидуальностей – отдельных единиц человечества вообще, и мы довольствуемся, более того, принуждены оставлять Наш Орден и его Владык в тени. Они работают и надрываются и обманывают ради земной мощи в этой жизни. Мы работаем и трудимся и разрешаем нашим ученикам быть временно введенными в заблуждение, чтоб этим доставить им средства никогда более не быть обманутыми впоследствии и видеть все зло лицемерия и лжи не только в этой жизни, но и в последующих".

Письма Махатм 80


Kay Ziatz 19.09.2005 12:06

> Вы не поняли основной смысл того, что написал тогда Махатма:

Всё я понял, но в представленном вами тексте утеряны ирония и тонкости смысла:

Цитата:

we -- leave it to our menials -- the dugpas at our service, by giving them carte blanche for the time being
"Мы оставляем это нашим прислужникам /или лакеям/ дугпа, что к нашим услугам, давая им на время карт-бланш..."

Там нет слов "находящимся на нашей службе", да и слово menial значит не совсем слуга, а имеет уничижительный смысл типа "лакей, услужник, прислужник".

Вторая приведённая вами цитата показывает отсутствие общности организаций и интересов, и явно противоречит словам "находящиеся у нас на службе".

Смысл тут такой -
"разрешаем нашим ученикам быть временно введенными в заблуждение", то есть не просим дугпа обманывать кого-то, они-то всегда готовы, "к нашим услугам", только с учеников как бы на время снимают покровительство, и те становятся добычей дугпа, если не бдительны сами.

Д.И.В. 19.09.2005 18:02

Цитата:

Цитата:

Сообщение от Д.И.В.
Вы не поняли основной смысл того, что написал тогда Махатма:

"Мы оставляем это нашим слугам - дуг-па, находящимся на нашей службе, давая им "carte blanсhe" на определенный срок с единственной целью выявить всю внутреннюю природу ученика, большинство закоулков и углов которой остались бы неясными и скрытыми навсегда, если бы не было предоставлено случая испытать поочередно все эти закоулки".

Цитата:

Сообщение от Kay Ziatz
Всё я понял, но в представленном вами тексте утеряны ирония и тонкости смысла: "we -- leave it to our menials -- the dugpas at our service, by giving them carte blanche for the time being"


Не понимаю, что там утеряно. Елена Рерих, когда переводила это письмо, скорее всего, просто сгладила излишне резкое выражение, так как "menials" - это действительно резкое выражение, означающее, как это Вы говорите "прислужники /или лакеи/" или даже "люди выполняющие самую грязную работу - чернорабочие". Да и опасны они, эти дуг-па.

Цитата:

Сообщение от Kay Ziatz
Там нет слов "находящимся на нашей службе", да и слово menial значит не совсем слуга, а имеет уничижительный смысл типа "лакей, услужник, прислужник".

Да, но это не ирония. Вы снова не поняли. Прочтите весь отрывок, а еще лучше - всё письмо и оценивайте смысл из контекста. Смысл в том, что колдунам или дуг-па позволяется на время подходить к ученику на испытании - для того, чтобы выявить все его слабые извилистые черты характера. И если человек проходит это испытание искушениями разного рода - он становится Посвященным Учеником и постепенно восходит выше - до Адепта. Но это испытание неизбежно - в той или иной степени - если кандидат на Посвящение не хочет остаться простым украшением

Цитата:

Сообщение от Kay Ziatz
Смысл тут такой - "разрешаем нашим ученикам быть временно введенными в заблуждение", то есть не просим дугпа обманывать кого-то, они-то всегда готовы, "к нашим услугам", только с учеников как бы на время снимают покровительство, и те становятся добычей дугпа, если не бдительны сами.

И вы понимаете это?

Dron.ru 11.01.2007 19:40

Недавно обнаружил, что в книге "Письма Махатм", с которой началось моё изучение АИ, отсутствуют опубликованные на сегодняшний день письма за 1870-1880 годы. Теперь читаю и удивляюсь насколько для меня они оказались сейчас своевременны и необходимы... Если кому интересно, то скачать все тома можно здесь, а вот здесь недостающие письма за указанный период 70-80 г.

Аволикешвару 16.10.2018 18:25

Ответ: Письма Махатм - ?
 
Цитата:

Поэтому изложение перед людьми всех сырых и сложных материалов, имеющихся у вас в виде старых писем, в которых, я признаюсь, многое было умышленно затемнено, только еще больше усилило бы путаницу.(Письмо 129. К.Х. - Синнетту. Лето 1884 г.)


Часовой пояс GMT +3, время: 18:26.