С первым моментом проще - "that" еще переводится как "который", то есть смысл фразы не измениться: ...делает их заявления
, которое только для тех, для кого слово магнетизм...
Со вторым уже не так, есть словосочетание "production account" -"счет производства", возможно оно тут используется другим образом.
Если "can account for the production" перевести буквально, то получиться "может дать отчет о производстве", поэтому, если перевести его как "может объяснять излучение [выработку, производство]", то смысл опять таки не измениться.
Немного.