| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | | Результаты поиска по Агни Йоге | | | 10.11.2009, 15:20 | #1 | Рег-ция: 20.06.2007 Сообщения: 546 Благодарности: 37 Поблагодарили 71 раз(а) в 52 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Вероятно, уже следует подвести некий, возможно промежуточный, итог обсуждения. Итак, мы имеем в арамейском языке два слова схоже звучащих и означающих в переводе на русский: прославлять и оставлять. שבח шабах прославлять שבק шабак оставлять беречь прощать Причем слово шабах в том же значении встречается и в библейском иврите и в арамейском, а слово шабак только в арамейском. Греческое σαβαχθανί (савахтани или сабахтани) ввиду наличия в нем буквы хи больше напоминает звучание слова шабах. В противном случае греческими буквами мы бы видели бы σαβακθανί (с буквой каппа). Аргумент ЗА слово «прославил»: 1). По звучанию σαβαχθανί ближе к арамейскому шабахтани т.е. прославил. Аргументы ПРОТИВ слова «прославил»: 1). Ввиду того, что у висящего на кресте человека нарушается кровообращение и сдавливается грудная клетка он не может произносить членораздельные фразы. Свидетели казни могли не расслышать четко Его слов. 2). Если Евангелие Матфея писались сразу на греческом, а анализ текста говорит о том, что так и есть, первоначально оно было написано на койнэ (разновидность греческого), то автор вполне мог не владеть арамейским и невольно исказить звучание. Так что мог написать как σαβαχθανί так и σαβακθανί или как нибудь иначе. __________________ Дом … ярче солнца играет золотом, построен на Гимлеи, дружина Достойных в нем пребывает, вечное счастье Им суждено… И вот пришел Он, Судья Великий, пришел Всевластный Владыка Мира… ( 64,65. Прорицание вёльвы) Последний раз редактировалось Скинфакси, 10.11.2009 в 15:31. | | | | Этот пользователь сказал Спасибо Скинфакси за это сообщение. | | 10.11.2009, 15:35 | #2 | Рег-ция: 09.03.2003 Адрес: Минск Сообщения: 14,279 Благодарности: 1,130 Поблагодарили 1,139 раз(а) в 834 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Нужно еще отметить, что автор "Мер и весов" согласен с верностю ссылки на псалом, но не признает и его перевод. __________________ Те, к кому труднее всего испытывать любовь, нуждаются в ней более других... | | | 13.11.2009, 12:21 | #3 | Рег-ция: 02.10.2003 Адрес: Украина, Харьков Сообщения: 6,164 Благодарности: 5 Поблагодарили 31 раз(а) в 29 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Цитата: Сообщение от Кайвасату Нужно еще отметить, что автор "Мер и весов" ... | По-моему, эта книга переводится как "Источник мер" - "Source of measures"  | | | 10.11.2009, 15:37 | #4 | Рег-ция: 09.03.2003 Адрес: Минск Сообщения: 14,279 Благодарности: 1,130 Поблагодарили 1,139 раз(а) в 834 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Цитата: Сообщение от Скинфакси Вероятно, уже следует подвести некий, возможно промежуточный, итог обсуждения. | Для итога нужно сначала определиться точно с тем, звучала ли фраза на древнееврейском или на арамейском, а также имеет ли она связь с фразой из 2 стиха 21 псалма и какую. __________________ Те, к кому труднее всего испытывать любовь, нуждаются в ней более других... | | | 10.11.2009, 16:23 | #5 | Рег-ция: 03.10.2008 Сообщения: 3,035 Благодарности: 222 Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Цитата: Сообщение от Скинфакси Вероятно, уже следует подвести некий, возможно промежуточный, итог обсуждения. Итак, мы имеем в арамейском языке два слова схоже звучащих и означающих в переводе на русский: прославлять и оставлять. | В самом начале темы мы говорили о еврейском переводе текста, теперь перескочили на арамейский. Вы можете объяснить почему так произошло? __________________ Среди монотонности обыденности лишь немногие ощущают реальность Космоса. | | | 10.11.2009, 23:16 | #6 | Рег-ция: 20.06.2007 Сообщения: 546 Благодарности: 37 Поблагодарили 71 раз(а) в 52 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Цитата: Сообщение от rigzen Цитата: Сообщение от Скинфакси Вероятно, уже следует подвести некий, возможно промежуточный, итог обсуждения. Итак, мы имеем в арамейском языке два слова схоже звучащих и означающих в переводе на русский: прославлять и оставлять. | В самом начале темы мы говорили о еврейском переводе текста, теперь перескочили на арамейский. Вы можете объяснить почему так произошло? | В те времена древнееврейский как разговорный язык уже вышел из употребления оставаясь языком богослужебных книг. Разговорным был арамейский (сирийско-еврейский). Иисус, естественно, тоже говорил на арамейском. Цитата: 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы", (Мар.3:17) 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. (Мар.5:41) 34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись. (Мар.7:34) | Есть и много других доказательств тому, в том числе и в приведенной мною раннее в цитате из книги Иисус Христос в документах истории. Даже к Саулу (будущему Павлу) Иисус в Деяниях (26:14) обращается на арамейском, что говорит о том, что и для Саула (Павла) арамейский был родным. Тут надо сделать, однако, одно уточнение. В тексте Синодального перевода следует читать не «говоривший мне на еврейском языке», а «говоривший мне на еврейском наречии» (т.е. арамейском). На греческом слово «язык» пишется как: γλωσσά, что звучит как глосса. В Деяниях же стоит не γλωσσά (язык), а διαλέκτω (диалект). εβραϊδι διαλέκτω - гебраиди диалекто - еврейском наречии Цитата: 14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском наречии: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (Деян.26:14) | Кроме того на арамейском (εβραϊδι διαλέκτω - еврейском наречии) Павел говорит в Иерусалиме: Цитата: 40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском наречии так: (Деян.21:40) 2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском наречии, они еще более утихли. Он сказал: (Деян.22:2) | __________________ Дом … ярче солнца играет золотом, построен на Гимлеи, дружина Достойных в нем пребывает, вечное счастье Им суждено… И вот пришел Он, Судья Великий, пришел Всевластный Владыка Мира… ( 64,65. Прорицание вёльвы) Последний раз редактировалось Скинфакси, 10.11.2009 в 23:26. | | | 11.11.2009, 13:20 | #7 | Рег-ция: 03.10.2008 Сообщения: 3,035 Благодарности: 222 Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Цитата: Сообщение от Скинфакси Цитата: Сообщение от rigzen Цитата: Сообщение от Скинфакси Вероятно, уже следует подвести некий, возможно промежуточный, итог обсуждения. Итак, мы имеем в арамейском языке два слова схоже звучащих и означающих в переводе на русский: прославлять и оставлять. | В самом начале темы мы говорили о еврейском переводе текста, теперь перескочили на арамейский. Вы можете объяснить почему так произошло? | В те времена древнееврейский как разговорный язык уже вышел из употребления оставаясь языком богослужебных книг. Разговорным был арамейский (сирийско-еврейский). Иисус, естественно, тоже говорил на арамейском. | Интересно почему, тогда Скиннер греческую транслитерацию слов ´Ηλί ´Ηλὶ λαμὰ σαβαχθανί переводит не на арамейский а на еврейский и к тому же полученное в результате еврейское слово Sabachthani начинает сравнивать с таким же еврейским словом asabxthani из Псалтыря XXII.? Если Христос произнес молитву в арамейском варианте: Элахи, Элахи, лема шабактани! (Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты Меня оставил!) то логичней было бы греческую транслитерацию сравнивать с арамейским текстом и арамейским языком, чем с еврейским? Добавлено через 17 минут Цитата: Сообщение от АлексУ Да уже в первых словах комментария ЕПБ, где она называет труд Скиннера "математическим откровением". Вы думаете, что такое неестественное сочетание слов ЕПБ произносит с полной серьезностью? Поставьте рядом с словосочетанием "математическое откровение", для сравнения, естественное традиционное сочетание - "Божественное откровение". | Мы приходим к раскрытию вопроса, который был поставлен абрикосом в начале темы. Он спрашивал: Цитата: Сообщение от абрикос Цитата: | Зачем Вам мой пересказ, когда есть перевод? | И что делали Сергий Радонежский и Серафим Саровский без перевода? | __________________ Среди монотонности обыденности лишь немногие ощущают реальность Космоса. Последний раз редактировалось rigzen, 11.11.2009 в 13:37. Причина: Добавлено сообщение | | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | | | Опции темы | | | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 00:24. |