Спасибо, Kay. Теперь я вижу, каков этот титанический труд адекватного перевода. "Then he had the fifth department in his causal envelope" в моей интерпретации на русском звучало бы примерно так: "К тому же, его казуальное тело (оболочка) принадлежала к пятому "ведомству" (отделу)". :-) Насколько я понимаю предмет, - "казуальное тело" есть эквивалент "аурической оболочки" ЕПБ. ---------------------------- Автор этого фрагмента действительно подразумевает под Д.К. того самого настоящего Д.К. и обращает внимание на некоторые особенности его работы с А.Б. также, как и имеющийся "большой риск". Ещё раз спасибо, Kay. |