![]() | #12 | ||
Banned | ![]() >Можно подумать, что это никто не знает - из тех кому это вообще тут надо. А могут и не знать. Кто даст гарантию, что все все знают, кто что любит цитировать? ![]() >Но и выдача желаемого за действительное - это тоже не правильно. Иногда хочется писать то, что хотелось бы чтобы там было. Просто. Но иногда приходится думать, что имеется в виду под той или иной витиеватой фразой "Астрономической картинки". "Миссию Кассини" и то, что пишется о Марсе тоже не просто иногда понять, но легче. Примеры выдавания желаемого за действительное, пжлста! Еще раз скажу, что перевод на Астронете делается квалифицированными специалистами. И проблемы понимания или не понимания зависят только от образовательного уровня читателя ("неча на зеркало пенять, коли рожа крива" - не так ли неоднократно мне в упрек ставилось, когда я пытался критиковать некоторые моменты ТД и АЙ? ![]() >Это так, но обработка должна точно отражать суть, прежде всего. Например, слово "outcrop". Одним словом на русский не перевести. Означает буквально: "обнажение горной породы". То есть, камни на поверхности и т.д. - как вот тут, выше. А если еще и в контексте большого предложения это слово … ну и т.д. Норамальный перевод как раз и не требует совпадения количества слов оригинала и перевода. Есть много трудно переводимых слов, которые требуют многословных эквивалентов. Ну и что? Это плохо? Скажите это профессиональным переводчикам, а я послушаю, куда они Вас пошлют ![]() | ||
![]() |
|