Цитата:
   |    Сообщение от Истин   Ninniku, Djay, Vetlan, Аволикешвару,   Вы как всегда преподнесли мне сюрприз.     Раскажу интересное.   Если вас представить зеркалами и раставить вас в пространстве по отношению ко мне, и себя представить лучём направленым на каждое зеркало, то получится какбы узор из отрожений луча - эта выглядит красиво, особено переплетения.   Замечали ли вы, что я как-то вырожаюсь не по русский, как-то не по русски мысль в слова облекаю?   Как вы думаете, что это и почему это, и как это выглядит для вас?    |  
 
  Мыслишь ты по-русски. Не очень литературно, но все-таки по-русски. Впрочем местный язык дает себя знать. английский, да ещё в вашем варианте, он иначе строит фразы, потому и мысль бывает выражена иначе. Ведь в русском нет срогого соответствия места слова в предложении и в зависимости от того как ты расставишь слова, мысль  приобретает кучу оттенков. 
 Пример:
 I love you
 Другого не дано.
 или  Я тебя люблю
 Люблю тебя я.
 Тебя я люблю.
 Я люблю тебя.
 Тебя люблю я.
 и наконец, Люблю я тебя. 
 Сколько нюансов. В зависимости от того как построена фраза и какое слово выделено акцентуально в произношении очень резко меняется смысл. Когда ты пишешь, по-русски, то тебе порой этих оттенков не хватает просто.