Цитата:
Сообщение от Natalya Райнхольд является обладателем авторских прав на перевод |
Ох уж мне эти "обладатели"... в печёнках сидят
Natalya, вот посудите сами, кто является обладателям прав на немецкий т.н. "леобрандовский" перевод книг АЙ, на который претендует сын Леобранда Райнхольд Штангель. По немецкому закону авторскими правами перевода является сам переводчик, если он не продал свои права издательству или другому лицу. Как я писал выше, все переводы делались латвийско-немецкой группой последователей Учения Агни Йоги после войны, т.е. в 50-60-х годах прошлого века. Ясно, что права на этот "леобрандовский" перевод книг АЙ принадлежит этой группе людей, которые на сегодняшний момент уже все умерли (т.е. нет возможности получить от них какие-либо права). Более того, все эти люди работали над переводами бескорыстно, т.е. не получали за это деньги, или другими словами, свои права на перевод НИКОМУ и НИКОГДА не продавали и не передавали. Что-то другое трудно вообще себе представить, ибо в те времена эти книги были изданы очень маленьким тиражом (втайне от американки Фосдик), которого едва хватало на внутренние нужды этого круга и тех, кто подходил позже.
Как я писал выше, сам Леобранд участвовал в корректировке переводов только двух первых книг АЙ. Но даже этот факт не даёт ему авторских прав на эти две книги, не говоря уже о других книгах Учения.
Поэтому все претензии сына Леобранда, Райнхольда Штангля, на авторские права на немецкие "леобрандовские" переводы АЙ - это полная фикция, которую я докажу в любом немецком суде. Более того, я полностью уверен, что сам Леобранд не оставлял никаких "завещаний" или прочей юридической ерунды по поводу издания немецких переводов книг АЙ. Вся эта возня вокруг авторских прав – плод надменного характера Штангля, который корчит из себя великого "гуру".
Когда Вы, Natalya, немного побольше пообщаетесь со Штангелем, то он, наверное, Вам расскажет, как Леобранд принял "духовную эстафету" от Е.И.Рерих на продолжения Учения Владыки, в то время как Е.И.Рерих пошла после написания "Надземного" в "отпуск". Августат, вообще, скажет что И.Е.Рерих была секретаршей Владыки и т.п. (Кстати, по поводу секретарши – это не мой вымысел, а цитата из одного доклада Августата, за который он получил выговор от своих украинских коллег. Кстати, не приписывает ли мне Авнустат этого своего грешка? Дело в том, что не я переводил этот его доклад, а Захарченко. Я бы не пропустил в печать такое шайзе

)
Цитата:
Сообщение от Natalya просит любую выдачу эл. версии посторонним лицам обязательно согласовывать с ним. |
Ну-ну, пускай просит - людям станет ясно, кто такой этот Штангель.
Цитата:
Сообщение от Natalya Кроме того, по поводу "важности", мне известно от Вилли Августата (и не только от него), что Вы, в свое время работы с организацией "Мир через Культуру"-Европа, искажали в переводах статей Вилли на русский изначальный смысл по своему усмотрению, не согласовывая это с ним, |
Да, "искажал" немного. Но в лучшую сторону

В литературном мире это называется свободный перевод, право на который я получал в МчК, и в том числе от Августата. Кстати, когда Вилли приезжал из очередной русской командировки, то он говорил, что его русские друзья восхищены его речами

Не мог же я повторять тот непотребный, сухой и ломаный стиль переводов, который имеет Захарикова.
Глаголом нужно жечь сердца людей, а забивать их мозги
Цитата:
Сообщение от Natalya то же самое с размещением статей на русскоязычный сайт "Мир через Культуру", который Вы в то время делали. |
Да. Плоды моей работы четырёхлетней давности до сих пор висят на сайте
http://www.frieden-durch-kultur.com Вы, и все другие, могут сравнить моё работу (по дизайну, переводам, редактировании) и работу тех, кто пришёл позже. Не буду говорить как это сделать, но по-моему, это ясно с первого взгляда.
Цитата:
Сообщение от Natalya Вследствии чего у МчК возникли проблемы с другими дружественными организациями, |
Это враньё – или Ваше, Natalya, или Августата! Приведите хоть одно место из текстов старого сайта МчК
http://www.frieden-durch-kultur.com (смотри ниже раздела поиска, а также в рубриках), из-за которого произошло неприятности с другими организациями. Если такового не последует, то Ваши, Natalya, обвинения я буду считать голословной, преднамеренной, публичной клеветой в мой адрес!!!
Цитата:
Сообщение от Natalya результатом чего явился разрыв отношений МчК с Вами по их инициативе. |
Ха-ха-ха! Когда я уходил из МчК добровольно и по собственной инициативе, по внутренним причинам, описанным мною выше, о которых тогда не знал ни Августат, ни Штангель, то эти два человека говорили другим немецким коллегам, что я покидаю МчК-Европа ради университетской карьеры. А теперь, через четыре года, они говорят новым русакам, которые не знают той ситуации, что они меня выгнали за некачественный перевод

Что же будет ещё через четыре года? А особенно после этой ветки?
(Хорошая штука форум – можно узнать, что о тебе говорят твои прошлые "коллеги").
Цитата:
Сообщение от Natalya А ведь Вам было оказано очень большое доверие, которым Вы пренебрегли! |

Теперь это "большое доверие" оказано Вам

Пользуйтесь, и не забывайте о том, что сказано в этой ветке.
Цитата:
Сообщение от Natalya И что будет с Учением, если каждый понемногу начнет по своему усмотрению вносить в него коррективы? |
Правильно! Вот что будет с полувековыми немецкими латвийско-леобрандовскими переводами книг Учения, если нынешние "гуру" типа Вилли и Ранхольда будут его кромсать как хотят? Вы только скажите, чтобы я привёл примеры Штангевских корректировок этих переводов АЙ, а то мне кажется неудобно приводить немецкие тексты на русском форуме. Но если Вы пожелаете, то я это сделаю лично для Вас, Natalya.
Цитата:
Сообщение от Natalya Вопрос о размешении АЙ на немецком решается Райнхольдом, вероятнее всего, как я уже писала, это будет на сайте "Мировой Спирали", который находится в разработке. В ближайшие дни этот вопрос будет опять поднят, как будет конкретно что-то известно, я Вам сообщу. |
Промежуточные решения меня не интересуют. Когда сайт Штангля будет открыт, то дайте знать на этом форуме – это будет интересно всем.
Цитата:
Сообщение от Natalya По поводу переводов с французского упоминал Райнхольд, возможно ими пользовались, как вспомогательным средством при переводах на немецкий, но точно я не знаю, тоже постараюсь уточнить и напишу, это будет где-то после 7-9 января. |
Если Вы имеете в виду чисто французские переводы АЙ, то нет необходимости что-то выяснять – они есть на сайте "эмризма". Все вопросы по ним каждый может задать, написав Иву Шомету [Yves Chaumette], председателю французской ассоциации АЙ (на английском языке). Адрес его эл.почты можно узнать на их сайте
http://www.agniyoga.n3.net