![]() | #189 | ||
Рег-ция: 16.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 2,456 Благодарности: 0 Поблагодарили 29 раз(а) в 28 сообщениях | ![]() Цитата:
Нет в совершенстве владеющих предметом, а если бы и были, как вы их назвали, с 3-м посвящением, то им было бы разумнее писать свои собственные книги, а не переводить чужие, так как они бы обладали тем преимуществом, что подавали бы учение с учётом менталитета нашего народа и нашего времени. Потому я считаю, что надо знать терминологию и понятийный аппарат, включая и много смежных областей, но знать сам предмет - это пока недостижимый идеал. Впрочем, и автор должен писать понятно, учитывая уровень аудитории. Процитированный вами кусок был на широкую публику рассчитан. Я не поручусь за эту фразу, но часто бывает, что непонятные куски, которые я посылаю для растолкования англичанам, непонятны им тоже, или, вернее, они выдают те же альтернативные варианты, что были и у нас. Ледбитера как-то спросили, зачем вы пишете книги, вы же не адепты. Он ответил, что верно, что ему до этого ещё много тысяч лет, но тогда пришлось бы ждать много тыс. лет, чтобы получить книги, а пока лучше иметь несовершенные книги, чем вообще никаких. Я считаю, что тот же принцип применим и к работе переводчика. Кстати, с "бэйливской тусовкой" я познакомился именно благодаря семинару переводчиков, который был создан, чтобы определиться в терминах и принципах перевода теософической литературы. Насколько я знаю, они первые поставили ребром этот вопрос, что большинство существующих переводов слабы, и часто придают произведению "астральный" налёт, совершенно чуждый авторам. | ||
![]() |
|