Цитата:
Сообщение от Андрей Вл. Я уже (трижды!) пояснил свою позицию по этому "Ручаюсь". Для меня "ручаюсь" - это "гарантирую" и никак иначе! Я готов рассмотреть Вашу "герменевтику". Как надо понимать "Ручаюсь" в Вашем переводе с русского на русский?! Причём неважно за "что". |
Давайте рассмотрим фразы, которые я приводил уже неоднократно:
Цитата:
"Ручаюсь, явление успеха может приходить разными путями. " "Ручаюсь, можно держаться немного молчания с сотрудниками, ибо говор может утомлять"? |
Использованы ли они в смысле реального ручательства (по Ожегову: "
Принятая на себя ответственность за выполнение, исправность чего-н.")? Либо же в смысле "уверен" или же "считаю". Кстати, это "считаю" в тексте - одно из самых распространенных выражений.
Вы правильно упомянули герменевтику. Толкование и понимание текста требует понимания контекста и языка и смыслов говорящего и не требует всех мерить под одну гребенку словаря Ожегова.