Цитата:
Сообщение от Djay Цитата: Сообщение от ninniku Цитата: Сообщение от Djay Цитата: Сообщение от ninniku Интересный комментарий встретил, как пример искуственного создания украинского языка. Украинский язык создавался на основе русского, по этому он практически идентичен *современному* русскому по структуре. Грушевский и Ко просто заменяли русские слова на польские, но делали это криво, посему в созданном ими украинском языке осталась масса доказательств его искусственности. Например. Путь - шлях. А сухопутные войска? По идее должны быть сухошляхние вийска, а вот нифига - "сухопутние вийска". Слово "путь" заменили, а вот в производном слове так и остался русский корень. Цвет - колир. Самоцвет? Самоколир? самоЦВИТ!* Город - мисто. Городище - мистище? Не а, городыще! Городовой - мистовой? Нет - городовой и т.д.. Сам украинский язык является доказательством собственной искусственности! | Вы ошибаетесь - украинский язык не создавался. От развился из старославянского. Другое дело грамматика и правописание. Но "идентичность" нужно сравнивать по корням из которых языки произошли. Кстати, слово "нэдиля" имеет употребление во многих славянских языках. А в русском, как раз искусственно заменено на церковное "воскресенье".  | Это вы ошибаетесь. Но я не буду спорить, уже столько об этом писалось...не интересно. Литературный украинский именно искусственно создается и был так же создан. И свидетельства этому вы сами процитировали. Любой лингвист это поймет, а я лингвист по первому образованию. Когда мы имеем сложное слово с другим принципиально корнем, чем тот, который есть в языке сейчас - мы имеем внешнее заимствование! Других вариантов нет. Словообразовательные модели нельзя изменить. Они не поддаются делателям языков. Зачем слово колир, если было цвит в языке? Зачем шлях, еслы было путь? Народ таким бл-вом не занимается и язык так не насилует. | Ну и что, если внешнее заимствование? Это уже называется "искусственно созданный язык". Тогда объясните, как в русском языке оказалось слово "воскресенье", вместо "неделя" (в разных вариантах) у всех остальных славян? Кстати, слово "цвит" в украинском осталось - никуда не делось. "Вышня цвитэ", "калына цвитэ"... че-та недоделали, что ли? Те кто "язык искусственно делали"? Или просто влияние разных других народов сказалось? Что в вашу лингвистику никаким боком не лезет?  |
Народ не заимствует чужие глаголы. Это действие. Он производит от заимствованных слов глаголы. Заимствуются понятия и имена предметов. Которых нет в языке. Но если они есть и заимствуются и вводятся через литературную норму - это искусственный процесс. И вам судить как приживается слово колир или хеликоптер в языке. Понятно, что недоделали. Но еще не срок.
Я вам писал, что лет 30-40 назад я свободно читал украинские тексты. Сейчас я не могу и именно потому, что очень много новых слов, которым нет аналогов в русском языке.
Я проводил эксперимент с украинцамт в Украине. Смотрел тв и запоминал слова бегущей строки, которых не знал, а потом просил перевести своих знакомых. Они тоже их не знали! А вот девочка 15 лет уже знала.
Украинский советского периода и современный литературный украинский два разных языка.
А вы мнп примеры из суржика приводите. Вы берите литературную норму и дайте производные от слова колир. Но, похоже, вы их тоже не знаете...или не?
Суржик сохраняется и это факт, но литературная норма его не учитывает, навязывая заимствованную от западенцев лексику.
Помню в 2004 году на украинском форуме одну львовянку попросили перевести на западенский несколько банальных украинских фраз про поход на рынок за обувью. Она перевела и все офигели. Там не было ни одного знакомого слова! Ни для нас, русских, на для украинцев.
И вот это и становится постепенно литературной нормой.