Цитата:
   |  Сообщение от Владимир Чернявский   Цитата:   |  Сообщение от surya   Цитата:   |  Сообщение от Владимир Чернявский   Цитата:   |  Сообщение от surya  ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? |  Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность ", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность ". |  я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология. |  Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом.   Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность  человека к ученичеству. | 
 
  что отличает переводчика от агитатора?
 я не настаиваю на "экстрасенсорных способностях", это действительно звучит плохо. но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. если все переводить исходя "из смысла Учения Махатм в целом", можно такого напереводить... это моветон. ИМХО.