Старый 24.10.2013, 14:29   #28
Руслан Коломиец
Banned
 
Рег-ция: 16.03.2012
Адрес: Киев
Сообщения: 1,234
Благодарности: 378
Поблагодарили 266 раз(а) в 188 сообщениях
По умолчанию Ответ: Россия и Украина

Цитата:
Сообщение от Арьяна Посмотреть сообщение
Примером затуманивания объединяющего начала литературной красоты может послужить стихотворение М.Терещенка : (Олександр Сергійович Пушкін)
Вы не поверите, но есть многомиллионная группа украинцев, абсолютно не понимающая русский язык. Сам бы не поверил, однако встречал. Потому им удобнее читать Пушкина в переводе.

Это вопрос часто не адаптации текста для иноязычного читателя. Одно и то же произведение абсолютно по-разному звучит на разных языках - иногда даже хочется сравнить. Бывают еще и гениальные переводчики, которые могут раскрасить смыслами начальный текст, ярче выразить замысел автора.

Вы бы поняли, о чем я говорю, если бы почитали перевод Пушкина на английский, немецкий, французский, испанский языки. В каждом языке меняется привкус. Есть ведь гурманы, любящие читать одно произведение на разных - чуть не сказал "языках" - наречиях.

Я в зрелом возрасте влюбился в свой родной украинский язык - обратил наконец-то на него внимание - когда прочитал Ницше "Так говорил Заратустра" - в переводе на украинский. Переводчики оказались высококлассные, сумели затронуть какую-то казацко-чумацкую струну, передать порыв к свободе духа - это созвучно украинцам. Российский великодержавный перевод "Заратустры" - тяжел. По-немецки "Заратустра", как и положено, очень груб и прям. Украинский перевод добавил недостающих оттенков.

В.Маяковский. Долг Украине.
...Разучите эту мову на знаменах-лексиконах алых,
- Эта мова величава и проста:
„Чуешь, сурмы загралы, час расплаты настав..."
Разве может быть затрепанней да тише
Слова поистасканного „Слышишь"?!
Я немало слов придумал вам,
Взвешивая их, одно хочу лишь, -
Чтобы стали всех моих стихов слова
Полновесными, как слово „чуешь".
Трудно людей в одно истолочь,
Собой кичись не очень.
Знаем ли мы украинскую ночь?
Нет, мы не знаем украинской ночи.

Сталин любил и знал наизусть перевод грузинского поэта Бараташвили Николоза, выполненный Пастернаком - хотя мог свободно читать его и на родном грузинском:

Синий цвет

Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.

Это цвет моей мечты.
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой.
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

1841
Руслан Коломиец вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Вверх
Развернуть/свернуть список спасибок (1)