Цитата:
Сообщение от Редна Ли Пришла такая мысль. Когда человек говорит или пишет не на своем родном языке, то он невольно строит фразы пользуясь правилами своего родного языка. И носителю того языка, на котором это написано, как правило такие тексты читать труднее, чем тексты, написанные его носителем. Я, например, когда пишу по английски, то все равно мне легче строить фразы по правилам русского. Поэтому американцам мои тексы не всегда легко понятны. Следовательно, как я думаю, такие тексты можно проанализировать и понять, носителем какого языка являлся автор этого текста. Вот и интересно было бы проанализировать тексты АЙ с этой точки зрения, особенно первые книги. Но для этого нужен хороший специалист лингвист. |
Да, такое есть. У меня с немецким та же история.
В отношении АЙ?

Хм. Так для этого нужен лингвист с отличными знаниями обоих языков? (если это маскрировка то очень редкая

) А где такого найдешь? Может быть обратиться в институт языковедения?
Слушай, так ты ведь уже писал этой организации. Напиши еще раз.
Или ты думаешь что они не ответят на этот вопрос или уведут в сторону?
Вообще-то, ели этому всему не подлежит быть раскрытым, то тебе подсунут (красиво и незаметно) такого переводчика или лингвиста, который так все "красиво" и "ясно" преподнесет, что ты и про Японию забудешь
