Цитата:
Да, аргументы у вас все чудесатее и чудесатее... Как говорила небезызвестная Алиса. Во-первых, русское слово "государство" переводится на английский язык тремя или четырьмя различными словами. Не только словом "state". Во-вторых, слово "state" переводится на руский язык более чем десятком слов. В том числе и как "государство" и как просто и тупо "штат". В-третьих, в русском языке не принято называть государство словом "штат". Ну нет такой традиции, и все тут! Попробуйте произнести, например, "штат Грузия" вместо "государство Грузия". Да вас или за великорусского агрессора примут, или за, извините, дурачка. А Учитель общался с Рерихами на русском языке, и обращенные к ним слова про "Штаты Азии" тоже записаны по русски, а не по английски. Интересно , а сами американцы говорят "штат Грузия" или "государство Грузия"? |
Саша, до того, как английское слово "штат" перешло в русский язык без изменений, оно были именно английским словом "State", означающим в английском языке словом "Страна" (как основной перевод, даже в наше время - кстати, был курьёз, когда во время войны в Южной Осетии американские газеты написали, что в "State of Georgia" (страна Грузия) появились русские танки, то реальные жители Штата Джоржия в США вышли на улицы посмотреть на это чудо

- так что "State" и в современном английском языке означает "Страна", и так как это слово "State" перешло в русский язык без видоизменений, то и смысл будет таким же).
Учитея язык, учите историю, просто учитесь наконец, а то ваши мнения о том, что "State" - это не "Страна" а "Федерация есть Конфедерация Стран" прямо говорят либо о вашем невежстве (что вряд ли - при вашем-то образовании!) - а значит, вы отвергаете такие очевидные вещи просто потому, что они вам не выгодны.