Старый 29.11.2006, 01:00   #8
Бывший
 
Аватар для Бывший
 
Рег-ция: 02.02.2006
Адрес: Харьков
Сообщения: 1,319
Благодарности: 6
Поблагодарили 17 раз(а) в 17 сообщениях
По умолчанию

Я узнал этот патологический слоган, громящий всех тех, кто не с нами. Но как ответить, чтобы эту тему не постигла участь "Перлов" с последующим её "возрождением", но уже без моих постов? Постараюсь помягче, хотя и трудно не сбиться на ту же тональность.

Цитата:
Сообщение от migrant
Фильм вообще-то добрая комедия, а не острая сатира, не злой скарказм.
Однако большинство тех, кому до 25, в отзывах о фильме почему-то считают, что Данелия предвидел капиталистическое сегодня. Ибо:
-Ну, вот у вас, на Земле, как вы определяете, кто перед кем сколько должен присесть?
-Ну, это на глаз.
-Дикари! Послушай, я тебя полюбил, я тебя научу. Если у меня немножко ку есть, я имею право носить жёлтые штаны. И передо мной пацак должен не один, а 2 раза приседать. Если у меня много ку есть, я имею право носить малиновые штаны /эта молодёжь ещё хорошо помнит бандитов 90-х в малиновых штанах/, и передо мной и пацак должен 2 раза приседать, и чатланин ку делать. И эцилопп меня не имеет права бить по ночам... /в смысле - милиционеры/.

Да уж, "добрая сатира".

-Стой! Стой, я говорю! Ты кто? Я спрашиваю, ты кто?
-Пришелец, прораб.
-Нет. Ты пацак. А ты кто?
-Я грузин. /Представляете сейчас этот диалог в Москве с милиционером?/
-Не-ет, ты тоже пацак. Ты пацак, ты пацак и он пацак. А я чатланин, и они чатлане! Так что ты цак надень и в пепелаце сиди, ясно?

Цитата:
Сообщение от migrant
...но вы тыкаете пальцем в сюжеты и говорите: "Вот тут д...о не так заметно, но если покулупать, то вот оно...
Вот он - погромный стиль советской журналистики! Я менее всего для migrant`а, а более для поклонников этого замечательного фильма расшифровывал значение специфических терминов, а оказалось колупаю... (по "высокорериховской" терминологии ув. migrant`а). И продолжу дальше! Т.к. русско-грузинский словарь, правда, XVIII века, у меня под рукой имеется. Как учили меня в институте, любой непонятный термин пьесы, несёт в себе скрытый смысл.
Пепелац (в фильме - название летающего корабля) - пепела (груз.) - бабочка; соотв. пепеласи - прилагательное бабочкин.
Эцих (в фильме - бункеры для заключённых) - цихе - действительно в совр. груз. тюрьма, но в старогрузинском тюрьма ещё - дилеги, сакани. Слово цихе вытеснило эти слова позднее, а в XVIII веке оно означало лишь зАмок.

-Мама, мама, как мы будем жить?
-Ыыыыыыыыыы.
-Заткнись, слуха у тебя нет...

Там нет ничего такого, чего не было бы здесь.
Бывший вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх