![]() | #116 | ||
Banned | ![]() Или вот другой пример. Незнание переводчиком французского языка. (Не знаю, сохранится ли диакритика оригинала при копировании текста на форум.) — Je suis le Maître, l’Apôtre, Je suis venu – assez. [фр.: Я Майтрейя, Апостол, Я пришел, – довольно.] (Тетрадь 18 (19 октября)) В квадратных скобках перевод редактора. Но позвольте, какой Майтрейя? Никаким Майтрейей и не пахнет. Maître – учитель, наставник. В русском есть транскрибированное мэтр (помните мэтра Роше в фильме «Ищите женщину» в исполнении гениального Юрского?). Циркумфлекс над i означает, что после него изначально стояла s, затем утраченная (это вам любой изучающий французский язык скажет), т.е. это слово аналогичное английскому master (хозяин, наставник, учитель, владыка). При чем же тут Майтрейя? Зачем искажать перевод? Конечно, можно возразить, что Майтрейя тоже в некотором роде учитель. Но ведь и Виталий Иванович Никитин из школы №2, где я учился, то же учитель. Почему бы в перевод не вставить Никитина В.И.?! Прикольно получилось бы: «Же суи ле Никитин, л’Апотре, же суи…» Руки бы пообломать такому переводчику! Еще немножко сравнительного богословия. Вот тетрадь Модры (19 августа). Читаем в оригинале и переводе редактора: M. is thy blessed Father, thy living God. All worship His Name. M. — твой благословенный Отец, твой живой Бог. Все поклоняйтесь Его Имени. Перевод адекватен оригиналу, но с т.з. христианства тут подмена Бога на некоего М., которого надо принимать как «живого Бога» (с заглавной буквы пишется только о Едином Боге, все остальные - боги), имени которого надо поклоняться. Но прочитаем Новый Завет. «Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи» (Мф 4:10, аналогично Лк 4: ![]() «Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь» (Рим. 1:25). И т.д. | ||
![]() |
|