![]() | #110 | ||
Banned | ![]() Цитата:
Тогда меня интересует вот какой момент. В дневниках есть англоязычные фрагменты с русским переводом. Среди них есть и такой: Авт. письмо F.Grant When you shall hear the Voice of the Lord calling to thee out of Darkness be not afraid though the sound make the mountains tremble, though heights are shattered by the power of His Voice. Do thou remain calm in prayer for though the sword of the Creator rend the earth thou who carry the talisman shall be spared. The Heavens shall rain down fires of fury get shalt thou be untouched for the blessed shield is over thee like an inviolable guard. Through the Teacher art thou saved, through Him art thou resurged, through Him shall thou serve. Without Him all shall be chaos but the King of all the World shall bear in His arms the sun and stars to light the way. Remember then that through Me thou lives, through Me alone. Remember and repose in this eternal peace. It comes only through Service. [Когда вы услышите Голос Бога из неоткуда, говорящего вам не бояться, несмотря на то, что Его Голос заставляет дрожать вершины гор, останьтесь спокойными в своей молитве. Если даже меч Создателя разрубит землю, вы, кто несёте талисманы, будете убережены. Небеса прольются, яростные огни разразятся, но они вас не затронут благодаря щиту, который служит вам неприкосновенной охраной. Через искусство Учителя вы спасены, через Его искусство вы возродились, через Него вы будете служить. Без Него всё было бы хаосом, но Владыка всего Мира должен принести в Своих руках солнце и звезды, чтобы осветить путь. Помните, что через Меня вы живете, через Меня одного. Помните и доверьтесь этому вечному миру. Это придёт только через Служение.] (Тетрадь 13 (от 9 февраля)) Почему такой неадекватный перевод? Он очень предвзятый. С надеждой, что читатель плохо знает английский и будет читать только русский текст? А ведь некоторые фразы перевода не соответствуют оригиналу или намеренно искажают его, затушевывают «скользкие» места. Вот первое предложение: When you shall hear the Voice of the Lord calling to thee out of Darkness be not afraid though the sound make the mountains tremble, though heights are shattered by the power of His Voice. Перевод редактора: Когда вы услышите Голос Бога из неоткуда, говорящего вам не бояться, несмотря на то, что Его Голос заставляет дрожать вершины гор, останьтесь спокойными в своей молитве. Первое, что бросается в глаза, слово Lord переведено как Бог. Однако более точный перевод будет Господь (в библейском смысле, как в английском переводе Библии), Владыка, Господин. А уж какой «Господь» имеется в виду (а они бывают разные, Ваал например, если судить по библейской традиции), можно узнать из дальнейшего текста. А точнее, из второй «оплошности» переводчика. Слово Darkness (с заглавной буквы!) он заменил на безликое «ниоткуда» (да еще и с ошибкой!). Библейский Господь Бог во Тьме не обитает. Наоборот, Бог и тьма (а уж тем более Тьма) противопоставляются постоянно на страницах Библии. К тому же второе предложение переводчик впихнул в первое. Смысл поменялся. Местоимение единственного числа thee переводчик заменил на множественное… И т.д. Итак, каков же будет корректный перевод? Вот он (мой собственный, в меру моего знания английского языка, немного корявый, не литературный, но точный): «Когда ты услышишь Голос Господа, взывающего к тебе из Тьмы, не бойся, даже если звук производит дрожание гор, даже если вершины разрушаются от силы Его Голоса. Оставайся спокоен в молитве, ибо даже если меч Создателя разрубит землю, ты, несущий талисман, будешь убережен. Небеса прольются огнями ярости, но они тебя не тронут, ибо щит благословенный над тобою подобно нерушимой защите. Через искусство Учителя ты спасен, через Его искусство ты возрожден, через Него ты будешь служить. Без Него всё станет хаосом, но Царь всего Мира понесет в своих руках солнце и звезды для освещения пути. Помни же, что через Меня ты живешь, через Меня одного. Помни и отдыхай в этом вечном покое. Это идет только через Служение». Вроде похоже, вроде одно, ан нет! В мелочах, как говорится, дьявол скрывается. В данном случае эта поговорка может восприниматься буквально… Текст обращен не ко многим, но к одному. Господь взывает Из Тьмы, но не из «неоткуда-ниоткуда». Миру-покою надо не довериться, а отдыхать в нем. Не талисманы, а всего один талисман. А уж про пресловутого «князя мира сего», «Владыку Мира» я уж и говорить не буду. Итак, мы видим текст, полученный автоматическим письмом (эта процедура, типичная для спиритических сеансов, сурово осуждается христианством и иными конфессиями, в т.ч. вроде как даже ЕИР потом отвергала спиритизм как достоверный канал получения информации – но об этом речь на форуме шла неоднократно), имеющий антихристианскую окраску (если судить о нем с т.з. христианства), потому как в нем адресат призывается слушаться Господа, обитающего во Тьме, жить Им, служить Ему, а за это в минуты опасности Он убережет от них (вспомним продажу души дьяволу за преходящие суетные блага)… И это не клевета и оскорбление «святых имен». Это анализ текста с т.з. нормального христианства, анализ «смазанного» перевода для сокрытия от неискушенных его истинного смысла. (Только вот не надо визжать: «А ты знаешь каков его истинный смысл?!» Я прочитал, сопоставил и этого достаточно.) И это только один текст, а ведь их в дневниках множество… Работать и работать… | ||
![]() |
|