![]() |
Омар Хайям Большинство западных читателей воспринимают Омара Хайяма как богоборца, языческого поэта эротики и пьяницу, которого интересует только вино и земные удовольствия. Но так ли это? Есть предположение что он был суфием... |
Ответ: Омар Хайям Например востоковед Валентин Жуковский, очарованный Хайямом, выскажется так: "Он волнодумец, разрушитель веры; он безбожник и материалист; он насмешник над мистицизмом и пантеист; он правоверующий мусульманин, точный философ, острый наблюдатель, учёный; он гуляка, развратник, ханжа и лицемер. Он не просто богохульник, а воплощённое отрицание положительной религии и всякой нравственной веры..." Но так ли это? |
Ответ: Омар Хайям 18 мая 1048 года родился, пожалуй, самый известный персидский и таджикский поэт Омар Хайям. Немногие знают, что при жизни этот мудрец был известен не только как философ, математик, теософ, врачеватель и астроном, но и как вероотступник: многие его религиозные и общественные теории вызывали возмущение ревнителей ислама. Признавая бога как первопричину всего сущего, материалист Хайям заявлял, что конкретный порядок вещей определяется законами природы, а не провидением Господа. Не удивительно, что вскоре духовенство обвинило ученого в безбожном вольнодумстве, так что ему даже пришлось скрываться. А ведь были времена, когда бухарский правитель сажал Омара на трон рядом с собой, а великий султан Низам ал-Мулк назначал ему содержание в 10 тысяч золотых динаров — небывалые почести в Древнем Востоке. Но для большинства Омар Хайям остался в веках как автор четверостиший – мудрых, полных юмора, восточного лукавства и дерзости рубаи. Кстати, знанием этих удивительных стихов человечество обязано британцу Эдварду Фицджеральду - именно он в середине XIX века перевел разрозненные сочинения Хайяма с фарси на английский язык. А уже с английского они были переведены на все языки мира. Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет, Придется все-таки покинуть этот свет, Будь падишахом ты иль нищим на базаре, - Цена тебе одна: для смерти санов нет. |
Ответ: Омар Хайям Цитата:
Учил меня Учитель, а Святой Открыл во мне молчание веков Ключом от всех известных мне замков, И всё же понимал я - путь не мой… Входил и выходил в одну я дверь, А ныне… мне не нужно возвращаться. Земля обречена теперь вращаться Вокруг меня. Не веришь, так проверь! * С ними сеял я Мудрости Семя своё. Но один я выращивал колос златой. Я пришёл, уходя, будто талой водой, Улечу словно Ветер иль Света копьё. Урожай, что я вырастил – Ветер младой, Что летит прямо в сердце златою стрелой. * Ты в юности своим Учителям Всем сердцем и умом своим внимал. И в долгих рассуждениях благих Бывал ты также в обществе Святых. Коря себя: - Вхожу я в ту же дверь, Что выходом была мне. А теперь Сказал ты мне: - Нет двери, Храма нет, Поскольку нараспашку целый Свет. Хайям, ты на Семи Морях судьбы Увидел Остров – верх моей Горы. * Мы с Омаром Хайямом не лжём никогда. Но он виночерпий, я вино-вода... А фрукты и сахар на рынке берём, И варим вино рифмолётным огнём. К единому Богу придём непременно, Коль оба не лгали, то одновременно. В небесных кругах мы встречались сто раз, Сияя лучами невидимых глаз, В пирах неразлучны, в делах вдохновенны, Мы в древних мирах и всегда современны. * |
Часовой пояс GMT +3, время: 14:49. |