![]() |
Оккультный смысл сказки Интересно, что Гусеница (Caterpillar) – он. В известной и любимой сказке Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Вообще, конечно “it”, (как и всё в английском, кроме человека и корабля, кажется. Корабль “hi”). Но в данном случае – “sir”. Сэр. Не она. Для меня – это, честно говоря, явилось откровением. Попробовал как можно точнее привести тут те выражения, которые, на мой взгляд, преподносят эту беседу в немного ином свете, чем это преподносят практически все русские переводы. Посмотрите. Конечно, внешняя форма получилась не очень уж красива – но я хотел передать именно смысл, как можно точнее. Оккультный смысл. Елена Рерих упоминала об этой книге. ![]() Совет от Гусеницы. Гусеница и Алиса смотрели друг на друга некоторое время в тишине: наконец, Гусеница вынул мундштук изо рта и обратился к ней с вялостью и ленью в голосе. -- Ты кто? - сказал Гусеница Это было не самым располагающим для начала беседы. Алиса ответила довольно смущенно: -- Я ... я ... сложно понять, сэр, вот теперь, в данный момент. Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но, я думаю, что с тех пор я уже несколько раз менялась, по-видимому. -- Что ты под этим подразумеваешь? - сказал Гусеница строго - Объяснись с собой! -- Боюсь, что я не могу объясниться с собой, сэр, поскольку я тут не сама, как видите. -- Не смотрю - сказал Гусеница. -- Я боюсь, что не могу это выразить более ясно - Алиса отвечала очень вежливо – для меня, во-первых, невозможно понять это самостоятельно; да и быть такого разного размера в день – очень запутывает. -- Это не так - сказал Гусеница. -- Ну, возможно Вы с этим еще не сталкивались - сказала Алиса; - но когда вы превратитесь в куколку - и знаете, это с Вами однажды произойдет - и потом, после этого в бабочку, я думаю Вы найдете это несколько странным, не так ли? -- Ничуть - сказал Гусеница. -- Ну, возможно Ваши ощущения могут быть другими - сказала Алиса - Насколько я об этом знаю, это бы показалось довольно странным - для меня. -- Для тебя! - сказал Гусеница презрительно - а ты кто? Это привело их к началу разговора. Алиса почувствовала небольшое раздражение от того, что Гусеница делал такие очень короткие замечания. Она собралась и сказала очень внушительно: -- Я думаю, что это Вы сперва должны открыться мне, кто Вы такой! -- Почему? - сказал Гусеница. Вот новый озадачивающий вопрос; и так как Алиса не смогла придумать как его объяснить, и так как Гусеница походил на того, кто находится в очень скверном расположении духа - она пошла прочь. -- Вернись! - позвал Гусеница ей вслед - у меня есть кое-что важное сказать! Несомненно, это звучало обещающе: Алиса повернулась и подошла снова. -- Удерживай свой характер - сказал Гусеница. -- Это всё? - сказала Алиса, проглатывая гнев настолько хорошо, насколько она могла. -- Нет - сказал Гусеница. Алиса подумала, что может подождать, так как ей все равно нечего было делать, и возможно, в конце концов, это ожидание и принесет ей что-то стоящее того, чтобы услышать. Несколько минут прошли без разговоров. Но, наконец, он распрямил руки, снова вынул мундштук изо рта и сказал: -- Так ты думаешь, что изменилась, да? -- Боюсь, что да, сэр - сказала Алиса - я не могу помнить вещи, как я их помнила - и не могу сохранить один и тот же размер и десяти минут! -- Не можешь помнить какие вещи? - сказал Гусеница. ______________________________________ Цитата:
|
И, пожалуйста, исправьте ошибку в слове "hi". Это получается "привет", вместо "он". Должно быть “he”. Смешная ошибка. Поздно ночью писал. Не привык к английской клавиатуре. От руки, конечно же, не допустил бы такое. |
Цитата:
"Боюсь, что я не могу объясниться с собой, сэр, поскольку я тут не сама, как видите". Имея в виду еще и самого Гусеницу, конечно. И далее, можно понимать двояко слова Гусеницы: "I don't see, - said the Caterpillar". Я перевел это как: "Не смотрю - сказал Гусеница". Но можно перевести и "Не вижу". |
Цитата:
|
Д.И.В., интересный отрывок, есть над чем поразмышлять). А рисунок так вообще... гусеница на грибах и с кольяном это что-то))). а если серьёзно, меня вот оконцовка заинтриговала: Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вообще, тот, кто находится в положении главной героини, не может несерьезно относиться к окружающей действительности. Ведь действительность эта совершенно отличается от той, которую все мы привыкли видеть вокруг себя. Вот поэтому Алиса и говорит: "Не помню вещи - так, как я их помнила ранее". Ведь это всё сон. Или его подобие |
К слову, корабль в англ. she - она, как и Лондон. |
Еще об англ. грамматике. She также boat (лодка), staemer (пароход), а также любая страна. Сказка Кэррола очень умная и насыщена аллюзиями и цитатами (и сама была растаскана на цитаты). Сказка эта взрослая, не для детей. Нельзя отрицать, что у нее есть и второй, третий и т.д. смыслы, оккультные и эзотерические стороны (как в любом проявлении творчества). Но в первую очередь - "Алиса" (обе книги) умное произведение, вроде басни, притчи. |
Цитата:
Это лишний раз говорит о том, что гуманитарное образование на пост-советском пространстве - это, в большинстве случаев самообразование. Этот форум - тому лишнее подтверждение. Один из немногих, посвященных Агни Йоге и Теософии - бесхозен. Наши святилы-акадлемики, культурологи драгоценные предпочитают выявлять себя в иных областях, оставляя молодую поросль на произвол судьбы - но может оно и к лучшему. Все что ни делается - все к лучшему |
Точно знаю. Вчера как раз в English Grammar лазил. Только во втором слове ошибку сделал. На самом деле steamer. |
Часовой пояс GMT +3, время: 05:50. |