![]() |
Свет Азии Подскажите пожалуйста, где взять текст поэмы Арнольда "Свет Азии" на русском языке. |
|
По-моему, там только половина текста. Ещё есть в русском разделе www.blavatsky.net - там 2 разных перевода, но увы, тоже половина каждого. Впрочем, действительно хорошего перевода по-моему ещё нет. |
Спасибо, первую половину я распечатала. А второй получается нет еще переведенной? |
Нет, как я понимаю, переведено всё, но сосканировано не всё. У меня нет даже в бумажном виде. |
А где же полный вариант Друзья на выше приведённом сайте теософской литературы, Свет Азии представлен в 8-ми книгах, скажи это полный комплект или есть еще продолжение? |
Судя по имеющемуся у меня англ. файлу — да, всё. (Ну может быть там ещё какие предисловия и примечания англ. текста не все переведены — я не сравнивал). |
Е.П.Блаватская высоко ценила Арнолда. Так, в завещании от 31 января 1885 года она просит друзей собираться ежегодно в день её смерти и читать отрывки из "Света Азии" Э. Арнолда, а также из Бхагавадгиты. Этот день празднуется теперь теософами во всём мире как День Белого Лотоса. Название это придумал полковник Г.С.Олкотт: в первую годовщину смерти Е.П.Блаватской в Адьяре необыкновенно пышно цвели лотосы. Эдвин Арнольд (1831-1904) - известный английский поэт и журналист. В 50-е годы XIX в. возглавлял Санскритский колледж в Пуне, затем жил в Японии. Э. Арнольд перевел или пересказал многие произведения из буддийского и индуистского наследия. Поэма "Свет Азии" - жизнеописание Будды - издавалась во второй половине XIX в. в Индии и Англии десятки раз; в 1879 г. впервые была опубликована в Америке, В 1890 г.- в России. "Свет Азии" - одна из самых читаемых книг XIX в.: о ней неоднократно упоминают М. К. Ганди, Дж. Неру, ее знал Л. Толстой. За эту книгу Э. Арнольд был награжден сиамским королем Орденом Белого Слона. Два перевода предлагаются вашему вниманию: CВЕТ АЗИИ Поэма Эдвина Арнольда. Переводъ А.Анненской. Подъ редакцией В.Лесевича. Съ его предисловием и введением, редактированнымъ им же. С.-ПЕТЕРБУРГЪ 1890 г. СВЕТ АЗИИ ЭДВИНЪ АРНОЛЬДЪ. Изложение въ поэтической форме Буддизма. Переводъ А.М.Федорова. Съ предисловиемъ и примечаниями акдемика С.Ф.Ольденбурга. С.-ПЕТЕРБУРГЪ 1906 г. Здесь лежит полный вариант поэмы! |
Скоро у вас будет полная электронная версия "Света Азии". В божественно прекрасном переводе Анненской. Мы со сканером усердно работаем над адаптацией :) |
|
Дядя Ваня, брат моей покойной бабушки был необычным человеком. Он жил один. Очень много читал. В его библиотеке религиозные и художественные книги соседствовали с философскими трудами и книгами по медицине. В квартире было такое количество книг, что на полках просто не хватало места. Книги лежали даже на кровати, а ему самом приходилось спать на полу!! Он занимался спортом, закалялся, ходил зимой без носков. Соседи сходили с ума от его оригинальной зарядки: бега по подъездной лестнице в трусах. Дядя Ваня был религиозным человеком, однажды подарил всем родственникам по экземпляру Евангелия. Верил в Бога и, по маминым словам, молился "за всё живое на земле". К сожалению одиночество было его постоянным спутником... Он был слишком странным для других людей... И с этим ничего нельзя было сделать. Как-то раз к исходу своей жизни он приехал к нам в гости, я тогда был маленьким и открывал ему дверь. Как только он вошёл, от изнеможения упал на пол. Ему было очень тяжело, отказывали ноги. Я видел его тогда в последний раз. Через какое-то время он уехал и больше уже не возвращался... никогда. Когда он умер, его огромная библиотека растеклась по родственникам, которые по правде говоря не знали, куда всё это богатство девать. Вообще-то они не прочь были избавиться от такого количества книг, но... всё-таки по разным причинам оставили их у себя. Однажды я был у одного из них, дяди Аркадия, и он разрешил выбрать что-то для себя. Я в то время интересовался философией и набрал кучу классиков типа Фихте, Гегеля и др. К слову я их так и не прочитал )) Но главное... я обнаружил там одно сокровище... книгу, которая так много для меня значит. Очень старый переплёт, жёлтые страницы с обилием твёрдых знаков и других букв прошлого. И надпись "СВЕТЪ АЗiИ". Это была переводная поэма Эдвина Арнольда, который когда-то решил в поэтической форме изложить жизнь Будды и суть его учения. Я с наслаждением прочитал эту прекрасную книгу, всем сердцем сопереживая героям. В этом тексте столько красоты, столько света... Свет... Да, это одна из самых светлых книг, которые я прочитал в своей жизни. Она стала как бы моим Евангелием, моей почти самой-самой любимой книгой. Я очень хотел поделиться своими чувствами от неё... я хотел сохранить это сокровище. Переплёл её, одолжил старенький сканер у друга и стал работать над переводом её в электронный формат. На всё про всё ушло несколько месяцев. Сканер работал не особенно, и программа распознавала далеко не всё. Старинные символы, слова и обороты, которые современный читатель не понял бы или бы не правильно понял. При помощи моих добрых друзей я заботливо отредактировал текст, добавил пару рисунков и... теперь... она готова... она перед вами... впервые в сети интернет на русском языке... полная версия книги Эдвина Арнольда "Свет Азии". Я очень-очень рад, что всё наконец-то получилось!!! ))) Скачать можно с: http://www.rapidshare.ru/31022 http://webfile.ru/1082159 http://www.zicram.narod.ru/Svet.zip |
Цитата:
|
Спасибо большое! Но из какого же все-таки перевода: «Беспредельность ужасом бы стала, Сердце Мира – вечною тюрьмой, Если бы Судьба вас приковала К Колесу безжалостной рукой. Но на вас цепей не налагали Ваша воля всяких мук сильней! В Сердце Мира нет людской печали Совершенство – цель земных путей!» Несколько лет назад запали в память эти строчки, не помню откуда, теперь мучаюсь ищу этот перевод. |
> Но из какого же все-таки перевода: Не исключено, что это сделал переводчик той книги, где это было процитировано. Например, я сам так делал несколько раз, когда готового перевода не было или меня не удовлетворял существующий. Кстати, приведённое вами хорошо распевается на мотив "широка страна моя родная". :) |
Ответ: Свет Азии Скажите пожалуйста, так есть ли у кого-нибудь все 8 глав в переводе Фёдорова? |
Ответ: Свет Азии Вот мне прислали ссылку — здесь, кажется, всё. http://www.theosophy.nm.ru/index07.htm |
Ответ: Свет Азии Цитата:
|
Ответ: Свет Азии Книга в Библиотеке Лотоса http://book.ariom.ru/txt1553.html |
Ответ: Свет Азии Ссылка на поэтический перевод Фёдорова, которую я давал выше, почему-то уже не работает. Исправленная ссылка вот: http://www.theosophy.nm.ru/Daylily/T...ia/BOOK061.htm |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:31. |