![]() |
Листы сада Мории, Зов, 14.1.1921 (1.5) Ко благу направляйте ваших друзей. Не скрывайте Наших сообщений. Следите сердцем за Нашим внушением. Трудитесь и познаете свет. Я укажу вам путь – знак Наш сердцем поймете. Знайте, Учителя откроют вам лиру, чуду подобную, ее сила одарит даром уловления человеков. Поймите вы посланную Благодать. О едином счастье текут ваши дни. Лояльность – удел тех, кто хочет идти счастливым путем восхождения. Кто точно соблюдает требования Наши, тот ухо приложит к гармонии явлений. Счастье вам принося, Уповаем на ваше устремление к добру. Истина с вами, умейте открыть ей путь. Как небо бездонно, так сила ваша велика. /Листы сада Мории, Зов, 14.1.1921/ |
Ко благу направляйте ваших друзей Текст дискуссии взят с форума «Агни Йога и Рерихи» http://groups.yahoo.com/group/agniyoga и восстановлен в формате, использующимся на этом форуме. Ко благу направляйте ваших друзей. Direct your friends towards righteousness. Не скрывайте Наших сообщений. Do not conceal Our Communications. Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «По видимому, опять следует рассматривать эту строку в сочетании с предыдущей. Тогда становится ясней, что сообщения не следует скрывать от друзей своих, дабы направить их к благу. Это вполне соответствует дневникам Фосдик». Ira Farber http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 «А если посмотреть на эти две фразы вместе. Если учитывать, что Послания были конкретными указаниями, а иногда и прямолинейными выговорами, то может быть эта фраза была конкретной для какого-то момента и стала уже общей впоследствии, когда создавалась книга "Зов"». |
Следите сердцем за Нашим внушением Следите сердцем за Нашим внушением. Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Имеется ли ввиду, что нужно особое напряжение, чтобы не пропустить очередного сообщения? Наверное коммуникация по началу была слабая». Ira Farber http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 «Мне кажется, "внушают" – это когда пытаются заложить что-то, чему он или сопротивляется, или еще не понимает, но сердце сможет понять то, что уму еще не доступно». |
Трудитесь и познаете свет Трудитесь и познаете свет. Strive and you will perceive the light. Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Мой словарь говорит, что слово "Strive" означает "Стараться"?» Hovik Melikyan http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754 «Другое значение этого слова (здесь и далее - согласно эл. словарю Lingvo) - "бороться". В обоих случаях это не "трудиться". Кстати, насколько я понимаю, так часто используемое в оригинале слово "трудиться" переведено как "strive" во всем тексте, а не только здесь? Гмм... такой перевод существенно ослабляет все фразы, призывающие трудиться, но с другой стороны, в английском трудно найти слово, которое имеет такой же широкий смысл, как русское "трудиться". Слово work тут никак не годится! » Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/756 «В том то и дело, что нет оказывается в английском языке полного смыслового эквивалента слову "трудиться", несмотря на то, что есть и "work" и "labour". Наиболее близкое по духу оказалось отличающееся по точному буквальному смыслу "strive". Привожу мою переписку об этом отрывке с Даниэлом (не перевожу, поскольку нет на это сейчас времени). Я привожу отрывки из разных писем последовательно во времени». Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 « Это единственный путь перевода "трудитесь", как с помощью "if you but tend to your labors" (не пойму, как дословно перевести, сбивает слово "but"). Это кажется будет слишком длинным для этого одного слова». http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 « Был ли способ перевода "трудитесь" как "вы лишь занимайтесь своим делом" (эта фраза и для меня сложна для перевода) единственным возможным?» Цитата:
Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 « Это хороший пример. Много лет это говорилось, как "labor" (труд). Но в английском "labor" или "work" (работа) могут быть и глаголами и существительными, и почти все воспринимали "labor", как существительное и допускали, что "labor" - это Shiel(Экран,Щит???)» http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765: «и подразумевали, что "труд" это и есть "Щит". Мы должны дать понять это, как императивный(???) глагол» http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765: « Мы должны были сделать очевидным, что это глагол в повелительном наклонении. и при этом сохранить поэтический оттенок самой книги. Императивная "работа" или "труд" чище(точнее) в русском и слишком неоднозначны в Английском». http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 «Повелительное "работать" или "трудиться", ясное в русском, слишком двусмысленно в английском. Другие выбирали бы иные пути для разъяснение значения, но по крайней мере мы сделали чистый( более удачный???) выбор и сохранили тон(строй) книги». http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 « то, что мы выбрали, проясняет вопрос, сохраняя при этом интонацию книги. Все переводчики с одного языка на другой находили много мест, где были выражения подобные этому слову. В одном языке выраженное целой фразой , в другом - осталась ясность мысли». http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 « где то, что могло быть выражено простым словом в одном языке,» Цитата:
Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 «Я лично думаю, этот пример "Я укрою вас Моим щитом - творите труд" - более правильный перевод, но, конечно, я не имею даже доли вашего чувства английского, итак вы лучше знаете, как интерпретировать». Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 « (Это выражение не могу однозначно перевести на русский. Что-то типа "Не за что", "Пустяки", "Да ладно"!) Когда один трудится, другой в трудовом лагере(???) или в похожей ситуаци»и. http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 «Ну, не совсем! Когда кто-то "does labor", он находится в трудовом лагере или в похожей ситуации. Тебе может не нравиться использованная длинная фраза, но ее оттенок лучше подходит». Ira Farber http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 « Strive – очень емкое слово, оно включает в себя и стараться, стремиться и бороться. Что мне кажется всячески подходит для описания слова "трудиться"». |
Я укажу вам путь – знак Наш сердцем поймете. Я укажу вам путь — знак Наш сердцем поймёте. I will point out the way — the heart will understand Our Token. Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Говорится ли о знаке, указующем на путь, или о знаке, который нужно увидеть в конце пути?» Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 « Как понять словосочетание "point out"? И эти же слова в отдельности? Интересен тот момент, что в английском варианте говорится "...- сердце поймет Наш Знак". А в русском "...-сердЦЕМ поймеТЕ Наш знак". Как будто сердце самостоятельно. Кажется - это неточность... Первый вариант намного логичнее, учитывая тире». Hovik Melikyan http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754 « "Point out" буквально и означает "указывать", но вот насчет "сердцЕМ" – это ты точно заметил. Это странный момент в английской версии, не говоря уже о том, что слово "сердце" в Учении всегда идет с заглавной буквы, а тут - просто "heart".» Ira Farber http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 « Мне кажется, эта фраза перекликается с "Следите сердцем за нашим внушением" Павел, "poin out" – это дословно означает "указывать". Другими словами, можно ли было сказать – "Знаки на пути сердце примет, а понимание прийдет после"?» Roman http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/771 « Можно понимать это также, так, что именно сердце может понять, где истиный знак, исходящий от Владык, а где - нет (вспомните историю Мозеса). Тогда нет особого расхождения между русским и английским вариантами. Люди с утонченным восприятием могут улавливать немало знаков и звуков Тонкого Мира, но, конечно, не все они относятся к проявлению Иерархиии. Далее эта тема подробно раскрывается в книге "Сердце". Кстати, вспомнил один интересный момент из "1001 ночи". Есть там сказка о девушке Таваддут, которая считается экстрактом основных положений суфизма. Так вот, там говорится, что Аллах бросает зерна разума в сердце человека, откуда они прорастают в мозг». |
... Учителя откроют вам лиру Знайте, Учителя откроют вам лиру, чуду подобную, её сила одарит даром уловления человеков. Behold! The Teachers will reveal a lyre, and miraculously its power will endow you with the gift of enchantment. Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «О какой лире говорится? Есть ли это предмет или способность? Раз говорится "её сила", то подразумевается нечто внешнее по отношению к Рерихам? Что подразумевается под "уловлением человеков" (в англ. в. --"очарование")? Есть ли это сила привлечения нужных людей, т.е. своеобразный магнит, выискивающий иглы в человеческом стоге?» Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Довольно трудно связать логически набор неизвестных английских слов. Мне кажется, что дословный перевод явно отличается от русского. Андре, я думаю Володя просил именно о дословном переводе каждой строки. Я хотел бы попросить о том же, если не очень затруднит». Hovik Melikyan http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754 «Действительно, есть различия. Буквально: Знайте! Учителя откроют вам лиру, и *чудесным образом* ее сила наделит вас даром [одно из: очарования, восхищения или волшебства]. Обладать даром очарования или, еще хуже, волшебства - никак не вяжется с "уловлением". А если вяжется, то неужели в оригинале действительно имелось ввиду "притягивать"... нужных людей? Насчет чудесной лиры - ноходясь под впечатлением книг Шри Чинмоя, мне сразу же пришла в голову такая мысль: каждая из семи основных чакр имеет соответствующую ей ноту. Волшебная лира - это скорее всего какая-то лира, у которой каждая струна издает ноту, созвучную с одним из центров. Как известно, для полного проявления Божественного в человеке, открывают все основные чакры сразу (пусть и не одновременно; Шри Чинмой настоятельно рекомендует начать с чакры Сердца). Вот, покопался в Интернете и нашел фотографии каких-то старинных лир – они действительно имеют 7 струн!» Ira Farber http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 «Может быть здесь говорится о развитии дара и способности излагать свои мысли наиболее точным и прекрасным образом? Ведь, поистени, какой поразительно емкий язык в письмах Е.И. и Н.К. Вправду, зачарует». Roman http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/771 « Есть одна старинная русская поговорка: "Все мы люди, но не все - Человеки". И в Учении говорится: "Неслыханно мало людей, поэтому даже убогих неприятелей нельзя отгонять, если в них не заросла ячейка духа". Также Христос говорил рыбакам, что сделает их "ловцами человеческих душ". Уловление можно понимать, как втягивание в орбиту своей деятельности. Конечно, какое сознание будет притянуто, такая и отдача будет от него. Следует, однако, иметь ввиду один простой закон, который выходт за рамки обчной электрофизики: сонаправленные токи всегда притягиваются. Так же и два человека, когда они стремяться в одном направлении и, особенно если они сорезонансны друг другу, то очень велика вероятность, что они просто притянутся друг к другу». |
Поймите вы посланную Благодать Поймите вы посланную Благодать. Behold the bliss sent unto you. Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Фраза, очевидно, указывает на то, что и Рерихи не сразу и не в полной мере способны были узреть весь масштаб посылаемого им. Это также относится и ко всем нам: мы редко в полной мере ценим то, что посылает нам судьба». Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Неужели "Behold" переводится, как "созерцать"? Что за "unto"? Согласен. Это еще раз говорит и первоначальной зыбкости канала.» Ira Farber http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 «Я согласна с Андре. И может быть еще эта фраза является продолжением предыдущей, ведь английский вариант переводится, как "Се есть благодать посланная на вас" Может это как раз указание на их миссию, как приносящих Учение и просвещение людям.» |
О едином счастье текут ваши дни О едином счастье текут ваши дни. . Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Несколько загадочная на мой взгляд фраза. Может кто-нибудь прокомментировать?» Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 « Да, я где-то встречал такой оборот. "О едином счастье" означаете "Только для счастья..." Тогда можно понять фразу, что Рерихи живут только во благо, вероятнее всего, других. Для нас-то это ясно, а для них, опять таки, сомнительно.» |
... идти счастливым путем восхождения Лояльность — удел тех, кто хочет идти счастливым путем восхождения. Dedication is the requisite of those who strive on the path of ascent. Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Мне кажется, что слово "лояльность", использованное здесь, имеет не то значение, в котором оно распространено теперь. Имеющийся в нашей библиотеке четырёхтомный Словарь русского языка под ред. Евгеньева (в дальнейшем Словарь) приводит два значения слова "лояльный": 1) Внешне сохраняющий верность по отношению к государственной власти; 2) Корректно относящийся к кому-либо, чему-либо. Какое из этих значений, по вашему мнению, больше подходит сюда? В зависимости от выбранного варианта мы получим две совершенно разные истины. « Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Хотелось бы обратиться еще и к другим словарям. Например Даля. А вот что говорится в ранее упомянутой симфонии: ...Лояльность - удел тех, кто хочет идти счастливым путем восхождения... - Понятие лояльности, традиционно означающее законопослушное гражданское поведение индивида по отношению к государственной власти, здесь переосмысливается и расширительно рассматривается как принцип мудрости в действии и общении, как условие удачного земного выполнения духовной миссии. Принцип лояльности. продолжающий евангельскую линию отношения к государству - "Всякая власть от Бога", кратко может быть сформулирован так: принимай и учитывай законы того государства, в котором живешь, не теряя духовного устремления - и будешь успешен.» Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/756 Да, и мне здесь показалось, что есть неточность в акценте слова "чудесный" (с "очарованием", на мой взгляд, всё нормально, это очень красивое и поэтичное слово и оно означает не волшебство, а чародейство). И по поводу этого отрывка я также имел переписку с Даниэлом. :-) Привожу её. Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 «Здесь, я думаю, акцент слова "miraculously"(чудом) смещен. "Чудесная лира" будет более корректно, если вы не хотите следовать русскому тексту слово на слово (или слово за слово?) и сказать "лира, чудесного типа; это - мощность..."» Andre http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 « слово в слово и сказать ... это -- сила ..." ("knowledge is # power" -- "знание -- сила").» Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 «Конечно, к этому месту можно придраться. Чудесная лира исполнит чудесные вещи на чудесном пути.» Andre http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 «Конечно, это может быть игрой слов. Чудесная лира делает чудесные» Цитата:
Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 «Я не придираюсь к этому (я не думаю, что это придирка). Я не вижу почему в этом случае необходимо было применять не литературность(???)» Andre http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 «Я не думаю, что это игра слов. Я не вижу, почему в данном случае» Цитата:
Ira Farber http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 « Мне тоже слово верность нравится больше. Мне кажется в данном случае "посвященность" и есть верность до конца выбранному делу, то есть в английском варианте эта фраза дословно переводится как "Верность – необходимое качество тех, кто стремится по пути восхождения."» Vladimir I. Tudan http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/784 « "Из "Словаря русского языка". "Лояльный" - держащийся в рамках ЗАКОННОСТИ, в пределах благожелательно-нейтрального, как бы безразличного отношения к кому- или чему-либо" Чтобы глубже понять строку из "Зова", надо вспомнить, что главное качество духа - это равновесие. Идя путем Учения, нужно помыслить об этом качестве, не допуская бурных переживаний, то есть, следуя в пределах законности, соблюдая Космический Закон равновесия. И, наполнив сердце благожелательностью и устремленностью в отношении к окружающему и его событиям, понимая их, человек становится как бы СМОТРЯЩИМ со стороны, как бы безразличным. Утвердив в себе эту высшую мудрость, человек сознательно избирает УДЕЛ счастливого пути восхождения".» |
Кто точно соблюдает требования Кто точно соблюдает требования Наши, тот ухо приложит к гармонии явлений. Those who with a full heart fulfill Our requests will attune their ears to the harmony of the Universe. Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Значит ли это, что при точном соблюдении Требований, в человеке естественным образом развивается некоторая особая чувствительноcть к гармонии явлений или же что само участие в исполнении Указов будет означать приобщение к гармонии?» Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Фраза " with a full heart" означает "с полным сердцем", т.е. не просто бездумное соблюдение, а с открытым сердцем.» Тут второй вариант ближе. Но хочу немного уточнить. Соблюдая Указания, мы и становимся слушателями симфонии гармонии. Путь Учения и есть путь к гармонии. Roman http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/786 «Мне кажется, что под требованиями здесь можно понимать не только непосредственные Указы, но и соблюдение основных положений Учения в отношении того, каким надлежить быть идущему в повседневной жизни. Ведь к каждому предъявляются простые но очень важные требования: "Не лги, не бойся и учись каждый день", "Не отрицате, не удивляйтесь, не ужасайтесь", "Нужно уметь создать мир личной ответственности за свое сознание", "Вера должна равняться точному знанию" и др. Сознание, для которого естественны такие проявления, обладает совершенно другими возможностями видения реальности. Говорится же, что нет чудес, есть только разная степень понимания происходящего. Все взаимосвязано, и явления нанизаны друг на друга закономерно, то есть гармонично. Те, кто могут улавливать эту гармонию, проникать в суть происходящего, могут даже предвидеть события. На похожую тему есть хорошая притча: Цитата:
С другой стороны, уловление гармонии явлений может дать возможность человеку создавать причины желаемых поворотов событий. Это как раз и относится к фразе "чистые мысли дают у сильных духом сущность явлений жизни". Но это я немного забежал вперед нашего обсуждения :)» |
... Уповаем на ваше устремление к добру Счастье вам принося, Уповаем на ваше устремление к добру. By bringing happiness unto you We show Our Trust in your striving towards Good. Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Эта строчка не до конца мне понятна. Значит ли слово "уповаем", в данном случае, неполную уверенность Учителей в своих ставках на Рерихов? Т.е. что инвестиции в виде принесения счастья могут и не оправдаться и Рерихи могут и не устремиться к добру? Или же имеемся ввиду мы все? Т.е., что посылая нам счастье, Учителя надеются на его использование по назначению -- на устремление к добру? Или что само появление счастья в нашей жизни уже есть знак того, что в тебя верят? Дословный перевод английского варианта: "Принесением вам счастья Мы показываем Своё Доверие вашему устремлению к Благу." Согласно Словарю, "уповать" -- это "твёрдо надеяться на что-либо, с надеждой, верой ожидать исполнения, осуществления чего-либо" или "всецело полагаться, возлагать все надежды на кого-либо, что-либо в исполнении, осуществлении чего-либо".» Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Я думаю соль этой фразы в том, что Учителя специально создают нам благоприятные условия. Может, иногда вопреки Карме. Но это как аванс. Они надеются на нас. Но надо помнить, что такое доверие есть жертва с Их стороны. Мы можем выполнить, а можем и нет, а даденое не отбирается. Так давайте оправдывать оказанное высокое доверие., дабы не подводить Учителя.» |
Истина с вами, умейте открыть ей путь. Истина с вами, умейте открыть ей путь. Truth is with you — be ready to receive it. Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Насколько я понимаю, это эквивалент знаменитой Дельфийской мудрости "Познай самого себя"?» Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Тут очень по разному можно сказать. Но интересно, что по английски сказано "Истина с вами - будьте готовы получить ее". Это кажется нарушает тот гармонический смысл, что заложен в русских словах. Почему-то вспомнились слова из "X-files" - "истина где-то рядом". А ведь она не просто рядом, а прямо здесь. Иногда просто удивляешься найдя то что давно искал прямо перед собой. Тут просто не могу удержаться и не привести притчу, которую рассказала Анастасия Владимиру в лесу. Цитата:
Без комментариев». |
Как небо бездонно, так сила ваша велика! Как небо бездонно, так сила ваша велика! As the heavens are fathomless, so great is your strength. Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Как я понимаю, это относится к Рерихам настоящим и нам будущим?» Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «А может говорится о силе заложенной в нас и теперешних? Открыть ее мы поспешим!» |
Часовой пояс GMT +3, время: 07:50. |