| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 30.03.2017, 18:46 | #1 | Рег-ция: 15.11.2004 Адрес: Евразия Сообщения: 13,105 Благодарности: 6,295 Поблагодарили 3,442 раз(а) в 1,963 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке | Язык Елены Ивановны - не современный и не общепринятый (не олбанский, надо полагать ) Действительно, для ВАС Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен. | Цитата: Сообщение от seee Всё зависит от качества переводчика. | Добавлю, что на Востоке, в частности, в Тибете, переводчик (лоцава) почитался почти наравне с авторами священных текстов. Это показывает - КАКИЕ ТРЕБОВАНИЯ предъявлялись к такому переводчику. И вот - Елена Рерих рядом с Базюкиным. Вполне естественное продолжение опупеи с невежественными компиляциями из Сокровенных Записей ЕИР, производства Сферы. Т.с., дубль 2 | | | Этот пользователь сказал Спасибо Iris за это сообщение. | | 30.03.2017, 19:23 | #2 | Banned Рег-ция: 06.01.2009 Адрес: Восток-Запад Сообщения: 8,786 Благодарности: 704 Поблагодарили 2,355 раз(а) в 1,486 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Iris И вот - Елена Рерих рядом с Базюкиным. | Зачем сравнивать и тем самым умалять? Вам не видна важность и оригинальность проделанной переводчиком работы? Цитата: Важно отметить, что, к сожалению, Е.И. Рерих осуществила свой перевод по третьему, так называемому «исправленному» изданию, осуществлённому Анни Безант уже после ухода Е.П.Блаватской. В международном теософском движении это издание оценивается весьма неоднозначно. Так, по данным Группы теософии Блаватской Соединённого Королевства (Blavatsky Theosophy Group UK), это издание «содержит десятки тысяч изменений оригинального текста Е.П.Б. — от незначительных и ненужных изменений слов и грамматики до серьёзных искажений в виде удалений целых предложений и абзацев»[6] и даже называют точную цифру: 40 тысяч таких исправлений[7]. Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8]. * * * Предлагаемый читателю перевод был выполнен мною именно по тексту первого прижизненного издания «Тайной Доктрины», которое было опубликовано тем самым «Калифорнийским Обществом», о котором говорит Е.И.Рерих. Сегодня оно носит официальное название «Теософское общество — Пасадена». Именно это издание видела, держала в своих руках и «санкционировала» Е.П.Блаватская. [6] См. вебсайт указанной Группы https://blavatskytheosophy.com/who-w...cret-doctrine/, статья «Кто написал “Тайную Доктрину?”» («Who Wrote The Secret Doctrine?»). [7] Там же, см.: Третий том «Тайной Доктрины»(The Third Volume of the Secret Doctrine). [8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г | | | | Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Amarilis за это сообщение. | | 30.03.2017, 20:12 | #3 | Рег-ция: 15.11.2004 Адрес: Евразия Сообщения: 13,105 Благодарности: 6,295 Поблагодарили 3,442 раз(а) в 1,963 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Amarilis Зачем сравнивать и тем самым умалять? | Таким образом, вы признаете что сравнение с ЕИР Базюкина, безусловно умаляет. До микроскопических размеров. Но тем не менее - готовы порекомендовать кому-то или сами пользоваться переводом ВМЕСТО перевода ЕИР, сделанного по Указанию и под Руководством В.Вл.? Логичненько | | | Этот пользователь сказал Спасибо Iris за это сообщение. | | 30.03.2017, 20:18 | #4 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Iris Цитата: Сообщение от Amarilis Зачем сравнивать и тем самым умалять? | Таким образом, вы признаете что сравнение с ЕИР Базюкина, безусловно умаляет. До микроскопических размеров. Но тем не менее - готовы порекомендовать кому-то или сами пользоваться переводом ВМЕСТО перевода ЕИР, сделанного по Указанию и под Руководством В.Вл.? Логичненько | Вот тут: http://agniyoga.org/index.php выложено Учение на 6-ти языках, кроме русского и английского. Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл., так что ТЕПЕРЬ? ЗАПРЕТИТЬ? Соизмеримость стремится к нулю у некоторых безымянных "тружеников". | | | Этот пользователь сказал Спасибо Swark за это сообщение. | | 30.03.2017, 20:34 | #5 | Рег-ция: 15.11.2004 Адрес: Евразия Сообщения: 13,105 Благодарности: 6,295 Поблагодарили 3,442 раз(а) в 1,963 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Swark Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл. | Они не были сделаны ВМЕСТО перевода ЕИР. | | | Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Iris за это сообщение. | | 30.03.2017, 20:53 | #6 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Iris Цитата: Сообщение от Swark Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл. | Они не были сделаны ВМЕСТО перевода ЕИР. | ВМЕСТО всегда лучше, чем вообще НИЧЕГО. Не находите? Проведите более длинную линию, чем черкать линии других. | | | Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Swark за это сообщение. | | 11.04.2017, 17:19 | #7 | Рег-ция: 27.12.2013 Сообщения: 19 Благодарности: 13 Поблагодарили 6 раз(а) в 4 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:… «Самое главное, чего я добивался в новом переводе «Тайной Доктрины», — это чтобы книгу, которую сейчас держит в руках читатель, можно было читать, легко переходя от абзацу к абзацу, и следить за развитием мысли. Это должно быть ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ, а не мучительным штурмом каждой страницы, при котором все силы уходят на взятие нового бастиона, а усвоенное в предыдущем фрагменте уже почти забывается.» Здесь ясно выражена позиция переводчика. Миссия облегчителя! Получается, что с «Тайной Доктриной» не надо работать, размышляя над каждым буквально словом, а там ведь, как и в Учении заложено Учителями семь ключей. Пусть это станет «ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ», а как же постижение глубинных знаний? Е.И. Рерих говорила, что «ТД» нельзя просто прочитывать, а можно постигать только зажжённым сердцем, рассудком этот труд не понять. Получается, что данное сокровище из Первоисточника заменяется эрзацем этаким. Полностью согласна и поддерживаю слова Ж. Каитовой: «…понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того.» | | | Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо DTL за это сообщение. | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 14:19. |