Живи, Україно, прекрасна і сильна, В Радянськім Союзі ти щастя знайшла. Між рівними рівна, між вільними вільна, Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.
Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків!
Нам завжди у битвах за долю народу Був другом і братом російський народ, I Ленін осяяв нам путь на свободу, I Сталiн веде нас до світлих висот.
Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків!
Розіб’ємо всі ми ворожі навали Народного гнiву священним мечем! Пiд стягом радянським ми дужими стали I в світ комунізму велично ідем!
Слава Союзу Радянському, слава! Слава Вітчизні народів-братів! Живи, Україно, радянська державо, Возз’єднаний краю на віки-віків!
Подстрочный перевод
Живи, Украина, прекрасная и сильная В Советском Союзе ты счастье нашла. Равная средь равных, свободная средь свободных, Под солнцем свободы, как цвет, расцвела.
Слава Союзу Советскому, слава! Слава Отчизне народов-братьев! Живи Украина, советская держава, Воссоединённый край на веки-веков!
Нам всегда в битвах за судьбу народа Был другом и братом русский народ. И Ленин осиял нам путь к свободе, И Сталин ведёт нас к светлым высотам.
Слава Союзу Советскому, слава! Слава Отчизне народов-братьев! Живи Украина, советская держава, Воссоединённый край на веки-веков!
Разобъём мы все вражеские нашествия Народного гнева священным мечом! Под знаменем советским мы сильными стали И в мир коммунизма величественно идем!
Слава Союзу Советскому, слава! Слава Отчизне народов-братьев! Живи Украина, советская держава, Воссоединённый край на веки-веков!
3 февраля 1944 года Президиум Верховного Совета СССР издал Указ «О государственных гимнах советских республик».
В правительствах союзных республик закипела работа.
Дисциплинированные эстонцы в лице Густава Эрнесакса и Йоханнеса Семпера взялись тогда же в феврале 1944 года за дело и вскоре представили гимн Эстонской ССР.
Гимн Эстонской ССР — государственный гимн Эстонской ССР в период с 1945 по 1990.
Композитор — Густав Эрнесакс, автор слов — Йоханнес Семпер. Последний же, за написание текста гимна, в 1947 году был награждён премией Советской Эстонии.
21 июля 1956 третья строфа текста была изменена, чтобы удалить упоминания о Сталине. Ниже — исправленная версия.
8 мая 1990 года Верховный Совет ЭССР принял закон о признании недействительным наименования «Эстонская Советская Социалистическая Республика». Согласно этому закону было прекращено использование герба, флага и гимна Эстонской ССР в качестве государственных символов.
Оригинал Jää kestma, Kalevite kange rahvas, ja seisa kaljuna, me kodumaa! Ei vaibund kannatustes sinu vahvus, end läbi sajanditest murdsid sa.
Ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks, et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga, sirp, lõika, alasile, haamer, löö! Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga, too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad ja julgelt kommunismi rada käid. Partei me sammudele suuna annab ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
Перевод Живи, сын Калева — народ наш славный, И стой, отчизна наша, как скала. Сквозь все страдания веков бесправных Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет, Воспрянула в цвету для счастья и побед.
Могучим колосом цветите нивы! Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод! В стране советской каждый будь счастливым — Упорный труд нам счастье принесёт.
В союзе братском пред тобой простор — Эстония, шагай в строю своих сестёр!
Ты знамя Ленина несёшь святое, Дорогой славною идёшь вперёд. Родная партия всегда с тобою — Путём побед она тебя ведёт.
Расти, отчизна, на пути большом, Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!
На обильной талантами Украине некоторая заминка произошла из-за того, что очень уж плотными оказались колонны поэтов и композиторов, ринувшихся на штурм партийного задания.
У литовцев с гимном было сложнее.
После включения Литвы в состав СССР в качестве гимна в 1940—1941 годах исполнялся «Интернационал», после войны в 1944—1950 годах — исполнялся Гимн Литвы.
В 1950—1988 годах функционировал Гимн Литовской ССР, утверждённый только к десятилетнему юбилею присоединения Литвы к Советскому Союзу (текст — Антанас Венцлова, музыка — Балис Дварионас и Йонас Швядас).
В 1988 году ещё до провозглашения восстановления независимости Литвы был возвращён Гимн Литвы в качестве гимна Литовской ССР. 19-я статья Конституции Литовской Республики, принятой референдумом в октябре 1992 года, утвердила Национальную песнь в качестве государственного гимна.
Литовский текст
Tarybinę Lietuvą liaudis sukūrė, Už laisvę ir tiesą kovojus ilgai. Kur Vilnius, kur Nemunas, Baltijos jūra, Ten klesti mūs miestai, derlingi laukai. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva! Į laisvę mums Leninas nušvietė kelią, Padėjo kovoj didi rusų tauta. Mus Partija veda į laimę ir galią, Tautų mūs draugystė kaip plienas tvirta. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva! Tėvynė galinga, nebijom pavojų, Tebūna padangė taiki ir tyra. Mes darbu sukursim didingą rytojų, Ir žemę nušvies komunizmo aušra. Tarybų Sąjungoj šlovingoj, Tarp lygių lygi ir laisva, Gyvuok per amžius, būk laiminga, Brangi Tarybų Lietuva!
Перевод на русский
Советской навечно по воле народа Ты стала, моя дорогая Литва. Где Вильнюс, где Неман, Балтийское море. Цветут наши нивы, растут города.
Припев: В союзе братском обрели мы Средь равных равные права. Живи в веках и будь счастливой, Моя Советская Литва!
Нам русский народ помогал в битве грозной, Нам Ленин открыл лучезарную даль. Союз нерушимый наш Партией создан, И дружба народов прочнее, чем сталь.
Припев
Никто нам не страшен — могуча Отчизна! И небу быть мирным и чистым всегда. Приблизим трудом торжество коммунизма, Свети над планетою, счастья звезда.
Гимн Латвийской ССР — один из официальных символов бывшей Латвийской ССР.
Текст Ф. Я. Рокпелниса и Ю. П. Ванага, музыка А. Я. Лепина.
Латышский текст
Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām, Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt, Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas, Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu, Par gadsimtu cīņām ik veto vēl teic. Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu Ar Oktobra karogu iesim mūždien. Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens. Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz! Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, Spoža lai Padomju vainagā mirdz!
Русский текст
Свободен навеки народ наш счастливый, Путь светлый для всех поколений открыт. Шумит наше море, цветут наши нивы, В семье городов наша Рига гремит.
Славься, Советская Латвия наша, Ярко в созвездии республик сияй!
Не раз мы за волю ходили походом, Бесправия цепи пытались разбить, Лишь в дружбе незыблемой с русским народом Смогли мы неправду и зло победить.
Славься, Советская Латвия наша, Ярко в созвездии республик сияй!
Под знаменем Ленина к счастью и славе Путём Октября мы победно идем. Верны мы великой Советской державе И кровь за неё, если надо, прольем!
Славься, Советская Латвия наша, Ярко в созвездии республик сияй! Славься, Советская Латвия наша, Ярко в созвездии республик сияй!
Гимн утратил свой статус в 1990 г.
Публичное исполнение гимна в современной Латвии запрещено и влечёт уголовную ответственность
А жаль...очень красивый гимн
Государственный гимн Латвийская CCP
Последний раз редактировалось Эвиза, 29.06.2016 в 22:54.
Гимн Казахской ССР (каз. Қазақ ССР-інің мемлекеттік гимні) — Государственный Гимн Казахской ССР, а затем Казахстана с 1945 по 1992 год. Музыка гимна, с другими словами, использовалась до 2006 года, а затем был принят совершенно другой гимн.
Музыка — Мукана Тулебаева, Евгения Брусиловского, Латифа Хамиди. Слова — Каюма Мухамедханова. В 1943 году 27-летний, не являющимся членом КПСС, Каюм Мухамедханов выиграл конкурс как автор текста первого Государственного Гимна Казахской ССР.
Оригинал
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған, Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан. Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда, Жарқырап Лениндей күн шығып, атты таң.
Мы, казахи, издревле стремились к свободе, Жертвуя жизнью ради воли и чести. И искали пути среди темного тумана… Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!
Припев: Да здравствует Советский Союз, Что привел нас к свободе, к равенству, Что ведет все страны к единству, К победе, к радости, к подвигам!
Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан, И поколения будут приумножать славу Отчизне, И благодетелю союзных братских республик, Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!
Припев
Стали мы мощным государством, свободной страной И родная земля расцветает дружбой и единством. Приведшую нас к победам в труде и на брани Мудрую Партию — искренне любим.
Припев
Государственный гимн Казахская CCP
Последний раз редактировалось Эвиза, 29.06.2016 в 23:06.
Поразил факт: Принстонский университет имеет коллекцию детских книг со всего мира,которые были напечатаны с 17 века, - 1800 экз., из них -1000 книг,напечатанные в Стране Советов в период с 1917 года до 1941. https://artchive.ru/publications/194...o_universiteta
До сих пор актуальны. Особенно этот,если вспомнить .что НАТО последние вливания 3 миллиарда долларов получила исключительно пугая мир агрессивной Россией
__________________ "Чем ближе к Солнцу,тем ближе к Истине" Александр Чижевский