Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ
Показать только "Спасибо!"
Показать важные сообщения
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 04.03.2005, 18:10   #1
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Листы сада Мории, Зов, 14.1.1921 (1.5)


Ко благу направляйте ваших друзей.
Не скрывайте Наших сообщений.
Следите сердцем за Нашим внушением.
Трудитесь и познаете свет.
Я укажу вам путь – знак Наш сердцем поймете.
Знайте, Учителя откроют вам лиру, чуду подобную, ее сила одарит даром уловления человеков.
Поймите вы посланную Благодать.
О едином счастье текут ваши дни.
Лояльность – удел тех, кто хочет идти счастливым путем восхождения.
Кто точно соблюдает требования Наши, тот ухо приложит к гармонии явлений.
Счастье вам принося, Уповаем на ваше устремление к добру.
Истина с вами, умейте открыть ей путь.
Как небо бездонно, так сила ваша велика.
/Листы сада Мории, Зов, 14.1.1921/
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:12   #2
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Ко благу направляйте ваших друзей

Текст дискуссии взят с форума «Агни Йога и Рерихи» http://groups.yahoo.com/group/agniyoga и восстановлен в формате, использующимся на этом форуме.

Ко благу направляйте ваших друзей.
Direct your friends towards righteousness.

Не скрывайте Наших сообщений.
Do not conceal Our Communications.

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«По видимому, опять следует рассматривать эту строку в сочетании с предыдущей. Тогда становится ясней, что сообщения не следует скрывать от друзей своих, дабы направить их к благу. Это вполне соответствует дневникам Фосдик».

Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
«А если посмотреть на эти две фразы вместе. Если учитывать, что Послания были конкретными указаниями, а иногда и прямолинейными выговорами, то может быть эта фраза была конкретной для какого-то момента и стала уже общей впоследствии, когда создавалась книга "Зов"».
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:13   #3
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Следите сердцем за Нашим внушением

Следите сердцем за Нашим внушением.

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Имеется ли ввиду, что нужно особое напряжение, чтобы не пропустить очередного сообщения? Наверное коммуникация по началу была слабая».

Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
«Мне кажется, "внушают" – это когда пытаются заложить что-то, чему он или сопротивляется, или еще не понимает, но сердце сможет понять то, что уму еще не доступно».
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:16   #4
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Трудитесь и познаете свет

Трудитесь и познаете свет.
Strive and you will perceive the light.

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Мой словарь говорит, что слово "Strive" означает "Стараться"?»

Hovik Melikyan
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754
«Другое значение этого слова (здесь и далее - согласно эл. словарю Lingvo) - "бороться". В обоих случаях это не "трудиться". Кстати, насколько я понимаю, так часто используемое в оригинале слово "трудиться" переведено как "strive" во всем тексте, а не только здесь? Гмм... такой перевод существенно ослабляет все фразы, призывающие трудиться, но с другой стороны, в английском трудно найти слово, которое имеет такой же широкий смысл, как русское "трудиться". Слово work тут никак не годится! »

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/756
«В том то и дело, что нет оказывается в английском языке полного смыслового эквивалента слову "трудиться", несмотря на то, что есть и "work" и "labour". Наиболее близкое по духу оказалось отличающееся по точному буквальному смыслу "strive". Привожу мою переписку об этом отрывке с Даниэлом (не перевожу, поскольку нет на это сейчас времени). Я привожу отрывки из разных писем последовательно во времени».

Цитата:
Сообщение от AS
Was it the only way to translate "trudites'" as with "if you but tend to your labors". It seems to be too long for this one word in Russian.
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
« Это единственный путь перевода "трудитесь", как с помощью "if you but tend to your labors" (не пойму, как дословно перевести, сбивает слово "but"). Это кажется будет слишком длинным для этого одного слова».


http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
« Был ли способ перевода "трудитесь" как "вы лишь занимайтесь своим делом" (эта фраза и для меня сложна для перевода) единственным возможным?»
Цитата:
Сообщение от DE
Your example is a good one. <...> For many years, it simply said "labor." But in English, "labor," or "work," can be verbs or nouns, and almost everyone misunderstood "labor" as a noun, and assumed that labor is the Shield. We had to make it clear that it is an imperative verb, and still keep the poetic tone of the book itself. The imperative "work" or "labor", clear in the Russian, is too ambiguous in English. Others might have chosen other ways of clarifying the meaning, but at least what we chose does make it clear, and does keep the tone of the book. All translators, working from one language to another, find many places where what can be expressed as a simple word in one language must be expressed by a phrase in another, to keep clarity of meaning.

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
« Это хороший пример. Много лет это говорилось, как "labor" (труд). Но в английском "labor" или "work" (работа) могут быть и глаголами и существительными, и почти все воспринимали "labor", как существительное и допускали, что "labor" - это Shiel(Экран,Щит???)»

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765:
«и подразумевали, что "труд" это и есть "Щит".
Мы должны дать понять это, как императивный(???) глагол»

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765:
« Мы должны были сделать очевидным, что это глагол в повелительном наклонении. и при этом сохранить поэтический оттенок самой книги. Императивная
"работа" или "труд" чище(точнее) в русском и слишком неоднозначны в Английском».

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
«Повелительное "работать" или "трудиться", ясное в русском, слишком двусмысленно в английском.
Другие выбирали бы иные пути для разъяснение значения, но по крайней мере мы сделали чистый( более удачный???) выбор и сохранили тон(строй) книги».

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
« то, что мы выбрали, проясняет вопрос, сохраняя при этом интонацию книги. Все переводчики с одного языка на другой находили много мест, где были выражения подобные этому слову. В одном языке выраженное целой фразой , в другом - осталась ясность мысли».

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
« где то, что могло быть выражено простым словом в одном языке,»
Цитата:
требовало для выражения целой фразы в другом языке, чтобы сохранить ясность смысла.
Цитата:
Сообщение от AS
I personally think that simple "I will cover you with My shield - do labor" will be perfect translation, but, of course, I do not have even a fraction of your feeling of English, so you know better what is appropriate.
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
«Я лично думаю, этот пример "Я укрою вас Моим щитом - творите труд" - более правильный перевод, но, конечно, я не имею даже доли вашего чувства английского, итак вы лучше знаете, как интерпретировать».
Цитата:
Сообщение от DE
Well, not quite! When one "does labor", one is in a labor camp, or some similar situation. You may not like the longer phrase that was used, but its tone is better, too. .
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
« (Это выражение не могу однозначно перевести на русский. Что-то типа "Не за что", "Пустяки", "Да ладно"!) Когда один трудится, другой в трудовом лагере(???) или в похожей ситуаци»и.

http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
«Ну, не совсем! Когда кто-то "does labor", он находится в трудовом лагере или в похожей ситуации.
Тебе может не нравиться использованная длинная фраза, но ее оттенок лучше подходит».


Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
« Strive – очень емкое слово, оно включает в себя и стараться, стремиться и бороться. Что мне кажется всячески подходит для описания слова "трудиться"».
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:18   #5
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Я укажу вам путь – знак Наш сердцем поймете.

Я укажу вам путь — знак Наш сердцем поймёте.
I will point out the way — the heart will understand Our Token.

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Говорится ли о знаке, указующем на путь, или о знаке, который нужно увидеть в конце пути?»

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
« Как понять словосочетание "point out"? И эти же слова в отдельности?
Интересен тот момент, что в английском варианте говорится "...- сердце поймет Наш Знак". А в русском "...-сердЦЕМ поймеТЕ Наш знак".
Как будто сердце самостоятельно. Кажется - это неточность...
Первый вариант намного логичнее, учитывая тире».

Hovik Melikyan
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754
« "Point out" буквально и означает "указывать", но вот насчет "сердцЕМ" – это ты точно заметил. Это странный момент в английской версии, не говоря уже о том, что слово "сердце" в Учении всегда идет с заглавной буквы, а тут - просто "heart".»


Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
« Мне кажется, эта фраза перекликается с "Следите сердцем за нашим внушением" Павел, "poin out" – это дословно означает "указывать". Другими словами, можно ли было сказать – "Знаки на пути сердце примет, а понимание прийдет после"?»

Roman
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/771
« Можно понимать это также, так, что именно сердце может понять, где истиный знак, исходящий от Владык, а где - нет (вспомните историю Мозеса). Тогда нет особого расхождения между русским и английским вариантами. Люди с утонченным восприятием могут улавливать немало знаков и звуков Тонкого Мира, но, конечно, не все они относятся к проявлению Иерархиии. Далее эта тема подробно раскрывается в книге "Сердце". Кстати, вспомнил один интересный момент из "1001 ночи". Есть
там сказка о девушке Таваддут, которая считается экстрактом основных положений суфизма. Так вот, там говорится, что Аллах бросает зерна разума в сердце человека, откуда они прорастают в мозг».
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:25   #6
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию ... Учителя откроют вам лиру

Знайте, Учителя откроют вам лиру, чуду подобную, её сила одарит даром уловления человеков.
Behold! The Teachers will reveal a lyre,
and miraculously its power will endow you
with the gift of enchantment.


Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«О какой лире говорится? Есть ли это предмет или способность? Раз говорится "её сила", то подразумевается нечто внешнее по отношению к Рерихам?
Что подразумевается под "уловлением человеков" (в англ. в. --"очарование")? Есть ли это сила привлечения нужных людей, т.е. своеобразный магнит, выискивающий иглы в человеческом стоге?»

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Довольно трудно связать логически набор неизвестных английских слов. Мне кажется, что дословный перевод явно отличается от русского.
Андре, я думаю Володя просил именно о дословном переводе каждой строки. Я хотел бы попросить о том же, если не очень затруднит».

Hovik Melikyan
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754
«Действительно, есть различия. Буквально:

Знайте! Учителя откроют вам лиру, и *чудесным образом* ее сила наделит вас даром [одно из: очарования, восхищения или волшебства].

Обладать даром очарования или, еще хуже, волшебства - никак не вяжется с "уловлением". А если вяжется, то неужели в оригинале действительно имелось
ввиду "притягивать"... нужных людей?
Насчет чудесной лиры - ноходясь под впечатлением книг Шри Чинмоя, мне сразу же пришла в голову такая мысль: каждая из семи основных чакр имеет
соответствующую ей ноту. Волшебная лира - это скорее всего какая-то лира, у которой каждая струна издает ноту, созвучную с одним из центров. Как
известно, для полного проявления Божественного в человеке, открывают все основные чакры сразу (пусть и не одновременно; Шри Чинмой настоятельно
рекомендует начать с чакры Сердца).

Вот, покопался в Интернете и нашел фотографии каких-то старинных лир – они действительно имеют 7 струн!»

Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
«Может быть здесь говорится о развитии дара и способности излагать свои мысли наиболее точным и прекрасным образом? Ведь, поистени, какой поразительно емкий язык в письмах Е.И. и Н.К. Вправду, зачарует».

Roman
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/771
« Есть одна старинная русская поговорка: "Все мы люди, но не все - Человеки". И в Учении говорится: "Неслыханно мало людей, поэтому даже убогих неприятелей нельзя отгонять, если в них не заросла ячейка духа". Также Христос говорил рыбакам, что сделает их "ловцами человеческих душ". Уловление можно понимать, как втягивание в орбиту своей деятельности. Конечно, какое сознание будет притянуто, такая и отдача будет от него. Следует, однако, иметь ввиду один простой закон,
который выходт за рамки обчной электрофизики: сонаправленные токи всегда притягиваются. Так же и два человека, когда они стремяться в одном направлении и, особенно если они сорезонансны друг другу, то очень велика вероятность, что они просто притянутся друг к другу».
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:32   #7
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Поймите вы посланную Благодать

Поймите вы посланную Благодать.
Behold the bliss sent unto you.

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Фраза, очевидно, указывает на то, что и Рерихи не сразу и не в полной мере способны были узреть весь масштаб посылаемого им. Это также относится и ко всем нам: мы редко в полной мере ценим то, что посылает нам судьба».

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Неужели "Behold" переводится, как "созерцать"?
Что за "unto"?
Согласен. Это еще раз говорит и первоначальной зыбкости канала.»

Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
«Я согласна с Андре. И может быть еще эта фраза является продолжением предыдущей, ведь английский вариант переводится, как "Се есть благодать посланная на вас" Может это как раз указание на их миссию, как приносящих Учение и просвещение людям.»
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:35   #8
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию О едином счастье текут ваши дни

О едином счастье текут ваши дни. .

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Несколько загадочная на мой взгляд фраза. Может кто-нибудь прокомментировать?»

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
« Да, я где-то встречал такой оборот. "О едином счастье" означаете "Только для счастья..." Тогда можно понять фразу, что Рерихи живут
только во благо, вероятнее всего, других. Для нас-то это ясно, а для них, опять таки, сомнительно.»
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:47   #9
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию ... идти счастливым путем восхождения

Лояльность — удел тех, кто хочет идти счастливым путем восхождения.
Dedication is the requisite of those who strive on the path of ascent.

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Мне кажется, что слово "лояльность", использованное здесь, имеет не то значение, в котором оно распространено теперь. Имеющийся в нашей
библиотеке четырёхтомный Словарь русского языка под ред. Евгеньева (в дальнейшем Словарь) приводит два значения слова "лояльный":
1) Внешне сохраняющий верность по отношению к государственной власти;
2) Корректно относящийся к кому-либо, чему-либо.

Какое из этих значений, по вашему мнению, больше подходит сюда? В зависимости от выбранного варианта мы получим две совершенно разные истины. «

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Хотелось бы обратиться еще и к другим словарям. Например Даля.
А вот что говорится в ранее упомянутой симфонии:
...Лояльность - удел тех, кто хочет идти счастливым путем восхождения... - Понятие лояльности, традиционно означающее законопослушное гражданское поведение индивида по отношению к государственной власти, здесь переосмысливается и расширительно рассматривается как принцип мудрости в действии и общении, как условие удачного земного выполнения духовной миссии. Принцип лояльности. продолжающий евангельскую линию отношения к государству - "Всякая
власть от Бога", кратко может быть сформулирован так: принимай и учитывай законы того государства, в котором живешь, не теряя духовного устремления - и будешь успешен.»


Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/756
Да, и мне здесь показалось, что есть неточность в акценте слова "чудесный" (с "очарованием", на мой взгляд, всё нормально, это очень красивое и поэтичное слово и оно означает не волшебство, а чародейство). И по поводу этого отрывка я также имел переписку с Даниэлом. Привожу её.

Цитата:
Сообщение от AS
Here, I think, the accent of the word "miraculously" is shifted.
"A miraculous lyre" will be far more correct if you do not want to follow Russian text word-by-word and say "a lyre, of the miraculous kind; it's power ...".
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
«Здесь, я думаю, акцент слова "miraculously"(чудом) смещен. "Чудесная лира" будет более корректно, если вы не хотите следовать русскому тексту слово на слово (или слово за слово?) и сказать "лира, чудесного типа; это - мощность..."»

Andre
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
« слово в слово и сказать ... это -- сила ..." ("knowledge is # power" -- "знание -- сила").»
Цитата:
Сообщение от DE
Of course, it might be quibbling. A miraculous lyre will perform miraculous things in a miraculous way.
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
«Конечно, к этому месту можно придраться. Чудесная лира исполнит чудесные вещи на чудесном пути.»

Andre
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
«Конечно, это может быть игрой слов. Чудесная лира делает чудесные»
Цитата:
вещи чудесным образом.
Цитата:
Сообщение от AS
I do not think it is quibbling. I do not see why it was necessary in this case not to be literal. I think even slightly non-literal but much more precise "miraculous lyre" is not less poetic then "lyre with a miraculous power", quite the contrary the last seemed somewhat artificial construction to me. But, as always, I admit that you know better and in most cases the best change is no change at all. You can see that I do not ask questions in every case when something was changed. If I understand the intention, it's OK.
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762
«Я не придираюсь к этому (я не думаю, что это придирка). Я не вижу почему в этом случае необходимо было применять не литературность(???)»

Andre
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765
«Я не думаю, что это игра слов. Я не вижу, почему в данном случае»
Цитата:
была необходимость не быть буквальным. Я думаю, что даже несколько небуквальная, но гораздо более точная "чудесная лира" будет не менее поэтичной, чем "лира с чудесной силой", наоборот, последний вариант представляется мне даже несколько искусственной конструкцией. Но, как всегда, я признаю, что Вы знаете лучше и в большинстве случаев самым лучшим изменением будет его отсутствие. Вы видите, что я спрашиваю не во всех случаях, когда что-то изменено. Если я понимаю намерение, то всё в порядке.

Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757
« Мне тоже слово верность нравится больше. Мне кажется в данном случае "посвященность" и есть верность до конца выбранному делу, то есть в английском варианте эта фраза дословно переводится как "Верность – необходимое качество тех, кто стремится по пути восхождения."»

Vladimir I. Tudan
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/784
« "Из "Словаря русского языка". "Лояльный" - держащийся в рамках ЗАКОННОСТИ, в пределах благожелательно-нейтрального, как бы безразличного отношения к кому- или чему-либо" Чтобы глубже понять строку из "Зова", надо вспомнить, что главное качество духа - это равновесие. Идя путем Учения, нужно помыслить об этом качестве, не допуская бурных переживаний, то есть, следуя в пределах законности, соблюдая Космический Закон равновесия.
И, наполнив сердце благожелательностью и устремленностью в отношении к окружающему и его событиям, понимая их, человек становится как бы СМОТРЯЩИМ со стороны, как бы безразличным. Утвердив в себе эту высшую мудрость, человек сознательно избирает УДЕЛ счастливого пути восхождения".»
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:50   #10
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Кто точно соблюдает требования

Кто точно соблюдает требования Наши, тот ухо приложит к гармонии явлений.
Those who with a full heart fulfill Our requests will attune their ears to the harmony of the Universe.

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Значит ли это, что при точном соблюдении Требований, в человеке естественным образом развивается некоторая особая чувствительноcть к гармонии явлений или же что само участие в исполнении Указов будет означать приобщение к гармонии?»

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Фраза " with a full heart" означает "с полным сердцем", т.е. не просто бездумное соблюдение, а с открытым сердцем.»

Тут второй вариант ближе. Но хочу немного уточнить. Соблюдая Указания, мы и становимся слушателями симфонии гармонии. Путь Учения и есть путь к гармонии.

Roman
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/786
«Мне кажется, что под требованиями здесь можно понимать не только непосредственные Указы, но и соблюдение основных положений Учения в отношении того, каким надлежить быть идущему в повседневной жизни. Ведь к каждому предъявляются простые но очень важные требования: "Не лги, не бойся и учись каждый день", "Не отрицате, не удивляйтесь, не ужасайтесь", "Нужно уметь создать мир личной ответственности за свое сознание", "Вера должна равняться точному знанию" и др. Сознание, для которого естественны такие проявления, обладает совершенно другими возможностями видения реальности. Говорится же, что нет чудес, есть
только разная степень понимания происходящего. Все взаимосвязано, и явления нанизаны друг на друга закономерно, то есть гармонично. Те, кто могут улавливать эту гармонию, проникать в суть происходящего, могут даже предвидеть события.

На похожую тему есть хорошая притча:
Цитата:
Встретились однажды на дороге четыре искателя истины. Трое из них обладали разными мистическими способностями проникать мыслью за пределы материального и управлять движением материи. Четвертый же не умел ничего этого делать, но упражнение в прилежании дало ему понимание происходящего, которым не обладали первые три. Однажды на дороге они увидели кучу костей. Первый проник своим взором в эту кучу и увидел, что эти кости принадлежали льву. Второй сказал, что он своим искусством может нарастить на кости плоть. Третий же сказал, что может вдохнуть в тело жизнь. Четвертый, который обладал пониманием, возразил, что воскрешение льва к жизни может оказаться очень опасным для них самих, но его спутники не слушали - им очень хотелось продемонстрировать друг перед другом свои мистические способности.
Четвернтый, видя их невменяемость, быстро залез на высокое дерево и оттуда видел, как они воскресили огромного льва, который ожив тут же кинулся на трех его спутников, растерзал их и умчался в пустыню.

С другой стороны, уловление гармонии явлений может дать возможность человеку создавать причины желаемых поворотов событий. Это как раз и относится к фразе "чистые мысли дают у сильных духом сущность явлений жизни". Но это я немного забежал вперед нашего обсуждения »
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:52   #11
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию ... Уповаем на ваше устремление к добру

Счастье вам принося, Уповаем на ваше устремление к добру.
By bringing happiness unto you We show Our Trust in your striving towards Good.

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Эта строчка не до конца мне понятна. Значит ли слово "уповаем", в данном случае, неполную уверенность Учителей в своих ставках на Рерихов? Т.е. что инвестиции в виде принесения счастья могут и не оправдаться и Рерихи могут и не устремиться к добру? Или же имеемся ввиду мы все? Т.е., что посылая нам счастье, Учителя надеются на его использование по назначению -- на устремление к добру? Или что само появление счастья в нашей жизни уже есть знак того, что в тебя верят?
Дословный перевод английского варианта: "Принесением вам счастья Мы показываем Своё Доверие вашему устремлению к Благу."
Согласно Словарю, "уповать" -- это "твёрдо надеяться на что-либо, с надеждой, верой ожидать исполнения, осуществления чего-либо" или "всецело полагаться, возлагать все надежды на кого-либо, что-либо в исполнении, осуществлении чего-либо".»

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Я думаю соль этой фразы в том, что Учителя специально создают нам благоприятные условия. Может, иногда вопреки Карме. Но это как аванс. Они надеются на нас. Но надо помнить, что такое доверие есть жертва с Их стороны. Мы можем выполнить, а можем и нет, а даденое не отбирается. Так давайте оправдывать оказанное высокое доверие., дабы не подводить Учителя.»
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:54   #12
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Истина с вами, умейте открыть ей путь.

Истина с вами, умейте открыть ей путь.
Truth is with you — be ready to receive it.

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Насколько я понимаю, это эквивалент знаменитой Дельфийской мудрости "Познай самого себя"?»

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«Тут очень по разному можно сказать. Но интересно, что по английски сказано "Истина с вами - будьте готовы получить ее". Это кажется нарушает тот гармонический смысл, что заложен в русских словах. Почему-то вспомнились слова из "X-files" - "истина где-то рядом". А ведь она не просто рядом, а прямо здесь. Иногда просто удивляешься найдя то что давно искал прямо перед собой. Тут просто не могу удержаться и не привести притчу, которую рассказала Анастасия Владимиру в лесу.

Цитата:
ДВА БРАТА
/ПРИТЧА/
В какие времена совсем неважно, супруги жили. Долго не было у них детей. В преклонном возрасте жена рожала двух сыновей, двух близнецов, двух братьев. Тяжёлыми те роды были, и женщина, родив двух сыновей, в иной мир вскоре отошла. Отец кормилиц нанимал, старался выходить детей и выходил, и до четырнадцати лет растил. Но умер сам, когда пятнадцатый годок пошёл сынам. Похоронив отца, два брата в скорби в горнице сидели. Два брата- близнеца. Их три минуты разделяли в появлении на свет, и потому среди двоих один считался старшим, другой - младшим. После молчанья скорбного брат старший произнёс:
- Отец наш, умирая, свою печаль поведал нам о том, что мудрость жизни не успел нам передать. Как будем жить без мудрости с тобой, мой младший брат? Несчастным род без мудрости наш будет продлеваться. Над нами могут посмеяться те, кто успел мудрость от отцов принять.
- Ты не печалься, - младший старшему сказал, - в задумчивости часто ты бываешь, быть может, время так распорядится, что ты в задумчивости мудрость и познаешь. Я буду делать всё, что скажешь ты. Я без задумчивости жить могу, и всё равно мне жить приятно. Мне радостно, когда день наступает, и когда закат. Я буду просто жить, трудиться по хозяйству, ты - мудрость познавать.
- Согласен, - старший младшему ответил, - только нельзя, оставшись в доме, мудрость отыскать. Здесь нет её, никем здесь не оставлена она, никто к нам сам не принесёт её. Но я решил, я старший брат и должен сам для нас обоих, для рода, что в веках продлится, всё мудрое, что в мире есть, найти. Найти и принести в наш дом, и подарить потомкам рода нашего и нам. Все, что есть ценного от нашего родителя, с собой возьму и обойду весь мир, всех мудрецов из разных стран, познаю все науки их
и в дом родной вернусь.
- Твой долог будет путь, - брат младший сочувственно сказал, - есть конь у нас, возьми коня, повозку, побольше нагрузи добра, чтоб меньше бедствовать в дороге. Я дома остаюсь и буду ждать мудрейшего тебя. Надолго братья расставались. Прошли года. От мудреца шёл к мудрецу, от храма в храм, ученья познавал востока, запада, на севере бывал и юге старший брат. Великолепной память у него была, ум острый схватывал всё быстро и легко запоминал.
Лет шестьдесят по миру шёл брат старший. Стали волосы и борода его седыми. Пытливый ум всё странствовал и мудрость познавал. И стал считаться из людей мудрейшим седой странник. Гурьбою следовали за ним ученики. Он проповедовал умам пытливым мудрость щедро. Ему внимали с восхищением и те, кто молод был, и старики. И впереди его о нём великая шла слава, селения оповещая на пути о мудреца пришествии великом.
И в ореоле славы, окружен толпой учеников подобострастных, к селению, где в доме был рождён, из которого ушёл он юношей в пятнадцать, где не был шестьдесят он лет, всё ближе подходил седой мудрец. Все люди из селения встречать его пришли, и младший брат с похожей сединой навстречу выбежал ликуя, и голову склонил пред братом- мудрецом. И в умиленьи радостном шептал:
- Благослови меня, мой брат-мудрец. Войди в наш дом, омою ноги я твои после дороги долгой. Войди в наш дом, мой мудрый брат, и отдохни.
Величественным жестом всем ученикам своим велел мудрец остаться на пригорке, принять дары встречающих, беседы мудрые вести и в дом вошёл за братом младшим. Сел у стола устало в горнице просторной величественный и седой мудрец. И младший брат стал тёплою водою его ноги омывать и слушать речи брата-мудреца. И говорил ему мудрец:
- Я выполнил свой долг. Познал учения великих мудрецов, своё учение создал. Я в доме ненадолго задержусь, теперь других учить, - в том мой удел. Но раз тебе я обещала дом мудрость принести, обещанное выполняя, я у тебя день погощу. За это время истины мудрейшие тебе, мой младший брат, я сообщу.
Вот первая: все люди должны жить в саду прекрасном.
Чистым, с красивой вышивкою полотенцем ноги вытирая, хлопотал, всё угодить пытался младший старшему и говорил ему:
- Отведай, на столе перед тобой стоят плоды из сада нашего, сам для тебя их лучшие собрал.
Плоды разнообразные прекрасные вкушал мудрец задумчиво и продолжал:
- Необходимо, чтоб каждый на земле живущий человек сам родовое дерево взрастил. Когда умрёт, то дерево его потомкам доброй памятью останется. Оно и воздух для дыхания потомков будет очищать. Все мы хорошим воздухом должны дышать.
Заторопился младший брат, захлопотал, сказал:
- Прости, мой мудрый брат, я позабыл открыть окно, чтоб воздухом ты свежим подышал. - Он занавесочки отдёрнул, распахнул окно и продолжал:
- Вот воздухом двух кедров подыши. Их я посадил в тот год; когда ты уходил. Одну своей лопаткой лунку выкопал для саженца, а для второго
ямочку твоей лопаткою копал, что ты играл когда-то, в детстве нашем.
Мудрец задумчиво на дерева взирал, потом проговорил:
- Любовь - великое есть чувство; Не каждому с любовью жизнь прожить дано. И мудрость есть великая - к любви днём каждым каждый должен
устремиться.
- О, как ты мудр, мой старший брат! - воскликнул младший. – Великие познал ты мудрости, и я теряюсь пред тобой, прости, не познакомил даже
со своей женой, - и крикнул к двери обращаясь: - Старушка, где же ты, моя стряпушка?
- Так вот же я, - в дверях весёлая старушка показалась, неся на блюде пироги парящие. - Я с пирогами задержалась.
Поставила на стол пирог, весёлая старушка игриво реверанс смешной пред братьями изобразила. И близко к брату младшему, своему супругу, подошла, сказала полушепотом, но шёпот тот услышал старший брат:
- К тому ж ты, муженёк, прости меня, уйду сейчас, прилечь должна.
- Да что ж ты, непутёвая, вдруг отдыхать решила. У нас гость дорогой, мой брат родной, а ты...
- Не я, кружится голова, да и тошнит слегка.
- И от чего же так могло у хлопотушки у тебя случиться?
- Быть может, сам ты виноват, опять, наверное, дитя у нас родится, - со смехом молвила старушка, убегая.
- Прости, мой брат, - винился младший брат смущённо перед старшим, - не знает цену мудрости, всегда весёлою она была и в старости вот веселушкою осталась.
Задумчивым мудрец всё дольше оставался. Задумчивость его шум детских голосов прервал. Услышал их мудрец, сказал:
- Великую познать стремиться мудрость должен каждый человек. Как воспитать детей счастливыми и справедливыми ко всему.
- Поведай, мудрый брат, я жажду счастливыми своих детей и внуков сделать, ты видишь, вот вошли они, шумливые мои внучата.
Два мальчика не старше шести лет и девочка лет четырёх в дверях стояли и спорили между собой. Угомонить пытаясь ребятню, брат младший торопливо им сказал:
- Быстрей мне говорите, что у вас стряслось, шумливые, и не мешайте нам беседой заниматься.
- Ой, - меньший мальчик восклицал, - два дедушки из одного случились.
Где наш, а где не наш, как разобрать?
- Так вот же наш дедулечка сидит, разве не ясно? И к младшему из братьев малышка внучка подбежала, к ноге щекой прижалась, за бороду трепала и щебетала:
- Дедулечка, дедулечка, к тебе спешила я одна, чтоб показать, как танцевать я научилась, а братья сами за мною увязались. Один с тобою хочет рисовать, он, видишь, досточку и мел принёс. Второй свирель несёт и дудочку, он хочет, чтобы ты ему на дудочке и на свирели поиграл. Дедулечка, дедулечка, но я ведь первая к тебе идти решила. Ты всем им так скажи. Отправь, дедулечка, их восвояси.
- Нет, первым я шёл рисовать, со мною брат уже потом решил идти, чтоб на свирели поиграть. - Заметил внук с куском досточки тонкой.
- Вас два дедулечки, вы рассудите, - внучка щебетала, - кто первым шёл из нас? Так рассудите, чтоб я первою была, а то заплачу горько от обиды.
С улыбкою и грустью на внучат смотрел мудрец. Ответ готовя мудрый, напрягал на лбу морщинки, но ничего не говорил. Засуетился младший брат, не дал продлиться паузе возникшей и быстро взял из детских рук свирель и, не задумавшись, сказал:
- Предмета нет для спора вообще у вас. Танцуй, красавица моя и попрыгушка, я подыграю танцу на свирели. На дудочке поможет мне играть мой милый музыкант. А ты, художник, нарисуй, что звуки музыки рисуют, и как танцует танец балерина, нарисуй. А ну-ка, быстро разом все за дело.
Брат младший на свирели мелодию весёлой и прекрасной выводил, и внуки увлечённо все одновременно вторили ему, своё любимое изображая. На дудочке старался не отстать в мелодии великий, в будущем известный музыкант. Как балерина, прыгала малышка, вся раскраснелась, радостно изображала танец свой. Художник будущий картину радостную рисовал. Мудрец молчал. Мудрец познал... Когда окончилось веселье, встал:
-Ты помнишь, брат мой младший, зубило старое отца и молоток, мне дай их, я главный свой урок на камне вырубить хочу. Сейчас уйду. Наверно, не вернусь. Меня не останавливай, не жди.
Ушёл брат старший. Седой мудрец с учениками к камню подошёл, тропа тот камень огибала. Тропа, что странников за мудростью звала в края далёкие от дома своего. День проходил, ночь наступала, седой мудрец стучал, рубил на камне надпись. Когда закончил обессиленный седой старик, его ученики на камне прочитали надпись:
"Что ищешь, странник, - всё с собой несёшь, и не находишь нового теряешь с каждым шагом".
----------------------------
Без комментариев».
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.03.2005, 18:56   #13
Sputniki
 
Аватар для Sputniki
 
Рег-ция: 27.01.2004
Сообщения: 264
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях
По умолчанию Как небо бездонно, так сила ваша велика!

Как небо бездонно, так сила ваша велика!
As the heavens are fathomless, so great is your strength.

Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747
«Как я понимаю, это относится к Рерихам настоящим и нам будущим?»

Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749
«А может говорится о силе заложенной в нас и теперешних? Открыть ее мы поспешим!»
Sputniki вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Спутники. Размышляя над Учением > Размышляя над Зовом

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Листы сада Мории. Зов, 7.5.1921 (1.17) Sputniki Размышляя над Зовом 2 14.09.2005 11:08
Листы сада Мории. Зов, 8.4.1921 (1.16) Sputniki Размышляя над Зовом 2 09.08.2005 18:21
Листы сада Мории, Зов, 4.2.1921 (1.7) Sputniki Размышляя над Зовом 2 09.03.2005 19:01
Листы сада Мории, Зов, 1.2.1921 (1.6) Sputniki Размышляя над Зовом 12 05.03.2005 22:40
Листы сада Мории. Зов, 01.01.1921 (1.2) Sputniki Размышляя над Зовом 13 02.03.2005 11:30

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 02:55.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги