Все, кто видел фильм Андрея Тарковского "Сталкер" помнят замечательный монолог, исполняемый Александром Кайдановским: "Когда человек родится, он слаб и гибок, когда умирает, он крепок и черств. Когда дерево растет, оно нежно и гибко, а когда оно сухо и жестко, оно умирает. Черствость и сила спутники смерти, гибкость и слабость выражают свежесть бытия. Поэтому что отвердело, то не победит". После выхода фильма на экраны пошел слух что это отрывок из "Дао дэ цзин", великого китайского философа Лао цзы. Стали искать в различных переводах, находили похожее по стилю, но дословного текста найти не удавалось. Ну так как бы и смирились с тем что-либо братья Стругацкие, либо Андрей Тарковский этот текст сымпровизировали.
После ухода Андрея Тарковского в его дневниках нашли указание что он заимствовал этот текст у Николая Лескова!
Действительно я нашел этот фрагмент в виде эпиграфа к рассказу "Скаморох Памфалон":
"Слабость велика, сила ничтожна.
Когда человек родится, он слаб
и гибок; когда он умирает, он
крепок и чёрств. Когда дерево
произрастает, оно гибко и нежно,
и когда оно сухо и жёстко оно
умирает. Чёрствость и сила —
спутники смерти. Гибкость и слабость
выражают свежесть бытия.
Поэтому, что отвердело, то не победит.
Лао-тзы
Стало интересно поискать этот фрагмент в первоисточнике у Лао цзы, но в многочисленных русских переводах которых существует более двадцати, этот фрагмент не обнаруживается! Так откуда же его взял Лесков? Он уж совсем не был знатоком и любителем китайской философии. Рассказ этот был опубликован в собрании сочинений Лескова, которое вышло в 1897 году.
Но вдруг поиск привел меня к "Дневнику" Льва Толстого за 1884 год
«Из Лаоцы:
Когда человек родится, он гибок и слаб; когда он колян и крепок — он умирает. Когда деревья родятся, они гибки и нежны. Когда они сухи и жестки, они умирают. Крепость и сила спутники смерти. Гибкость и слабость спутники жизни. Поэтому то, что сильно, то не побеждает. Когда дерево стало крепко, его срубают. То, что сильно и велико, то ничтожно; то, что гибко и слабо, то важно».
Можно сравнить текст из Лескова с записью Льва Толстого, и увидеть расхождения. Возможно Лесков записывал по памяти и изменил в текст. Особенно удивительным смотрится слово "колян" употребляемое Толстым, которое Лесков убрал. Что оно означает? В словарях 19 века такого слова нет. Решил поискать и обнаружил что у Даля есть прилагательное "каляный" — "Каляный (саратовское), упрямый, упорный". Значит в академическом собрании сочинений Льва Толстого опечатка, должно быть "калян". В замечательном проекте «Толстой Digital», в котором пять лет 2000 добровольцев вычитывали и редактировали для полного цифрового издания, "колян" оставили не снабдив комментариями, вероятно так написано в "Дневнике", а это как в святом писании трогать нельзя
Стало теплее, Лев Толстой любил китайскую философию и считал что она просто необходима для лучшего понимания философии христианской! Он был инициатором перевода и издания "Дао де цзин". Для этого он пригласил японского филолога Конисси который в то время жил в Москве. Но в переводе который редактировал сам Лев Толстой нет искомого фрагмента из фильма "Сталкер". Опять загадка!
Пришлось обратиться к книге Николая Гусева который многие годы был секретарем и последователем Льва Толстого. Вот что он пишет:
«Изучая Конфуция, Толстой одновременно изучал и другого китайского мудреца Лаоцы или Лао. Книгу Лао Тзе «Тао-Те-Кинг» Толстой читал во французском переводе St. Julien, озаглавленном «Jao Je king. Le livre de la voie et de la vertu» («Книга пути и добродетели»). Эта книга Сен Жюльена, вышедшая в Париже в 1841 году, произвела на Толстого, как писал он М. М. Ледерле 25 октября 1891 года, «огромное» впечатление. (Тут Гусев немного ошибается переводя сокращение имени St. (Stanislas), как Сен (Saint))
Из книги Сен Жюльена Толстой перевел несколько изречений Лао Тзе, в том числе следующие, выраженные в очень оригинальной, кажущейся парадоксальной форме:
«Когда человек родится, он гибок и слаб; когда он колян и крепок, он умирает. Когда деревья родятся, они гибки и нежны. Когда они сухи и жестки, они умирают. Крепость и сила — спутники смерти. Гибкость и слабость — спутники жизни. Поэтому то, что сильно, то не побеждает». «То, что сильно и велико, — то ничтожно; то, что гибко и слабо, то важно».
Получается, что замечательный этот текст не является классическим переводом, а скорее осмыслением идей Лао цзы, которые записал Лев Толстой в свой Дневник! А может текст этот взят из того места во вселенной откуда его брал сам Лао цзы.
Инет.@Сергей Москалев.