Старый 24.10.2011, 12:27   #24
Юрий Ганков
 
Аватар для Юрий Ганков
 
Рег-ция: 21.01.2005
Адрес: г. Салехард
Сообщения: 4,570
Благодарности: 97
Поблагодарили 372 раз(а) в 282 сообщениях
Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью AIM Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью Yahoo
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Редна Ли Посмотреть сообщение
Я думаю, что при переводе подобных текстов, переводчик должен не только хорошо владеть обоими языками, но еще и прекрасно разбираться в символике, используемой в подобных текстах. Иначе при переводе смысл может исказиться до обратного. Поэтому при переводе нужно обязательно использовать английский вариант перевода, так как он делался под контролем ЕИР, если не ошибаюсь. Тогда сравнивая, как переводился текст с русского на английский, можно найти более адекватное соответствие понятий в третьем языке. Следовательно переводчик должен еще и хорошо владеть английским и иметь перед собой русский и английский варианты.
А не получится как в том анекдоте, где переводили с туркменского на эвенкийский через словари 5-6 языков....? Все равно будет в ущерб...думается.
__________________
Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем.
Истина просторна и одинока - Иванка Руденко.
Я Юра - Ура!
Юрий Ганков вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх