Цитата:
Это ясно, что лучше читать в оригинале. Но оригинал то на русском. |
Я тоже так когда-то думал. Пока не увидел оригиналы записей Е.И. (точнее, ксерокопии оригиналов).
Вначале там были вкрапления отдельных слов и фраз на английском, но как говорится - чем дальше в лес... В тетради, которая вычитывается сейчас чуть ли не
половина текста на английском!.
Цитата:
Любой переводчик всегда окрашивает свой перевод свой личностью, если даже он и пытается сделать перевод "дословным" |
Я не знаю еще, какова бедет тенденция дальше, но даже если говорить о переводе тетради, которая вычитывается в настоящее время, то "перевод" будет в любом случае присутсовать, куда бы не переводить - что на русский, что на английский.
Цитата:
Учение дается не без причины на определенном языке. |
В свете этого, связка получается примерно та же, что была и с Блаватской -- русско-английская. Для меня в этом смысле все логично, даже заполниля некий пробел в возможном понимании "плана махатм" о котором тут говорилось (естественно я его не понимаю пока даже отдаленно, только пытаюсь приблизиться к пониманию мелкими шажками).