22.03.2019, 11:09 | #11 | ||
Banned Рег-ция: 02.02.2005 Сообщения: 14,987 Записей в дневнике: 6 Благодарности: 2,487 Поблагодарили 1,637 раз(а) в 1,287 сообщениях | Ответ: ЛЮБИМЫЕ МЕЛОДИИ Перевод песни: Pa' una ciudad del norte Я вкалывать уехал, Yo me fui a trabajar Не смывая свой загар. Mi vida la dejé И между Сеутой Entre Ceuta y Gibraltar. И скалой Гибралтар Soy una raya del mar Жизнь оставил, как в дар. Fantasma en la ciudad Мой на севере дом, Mi vida va prohibida Но с точки зрения власти Dice la autoridad. Я – городской фантом. Solo voy con mi pena И я – банкрот закона2 Sola va mi condena Большого Вавилона. Correr es mi destino Смирился с приговором Por no llevar papel. Своей судьбы – бежать. Perdido en el corazón Обитаю, не как все – De la grande Babylon На нейтральной полосе. Me dicen el clandestino Вот и стал я нелегалом – Yo soy el quiebra ley. Где ж документы взять? Mano Negra, ¡clandestina! «Мано Негра»3 – нелегалы. Argelino, ¡clandestino! И алжирцы – нелегалы. Mexicano, ¡clandestino! Мексиканцы – нелегалы. Marihuana, ¡ilegal! Анаша – запрещена. Perdido en el siglo... И осмеивать закон... Solo voy con mi pena Живу теперь в подполье Sola va mi condena Я со своею болью, Correr es mi destino Смирился с приговором Para burlar la ley. Своей судьбы – бежать, Perdido en el corazón И осмеивать закон, De la grande Babylon Что придумал Вавилон. Me dicen el clandestino Вот и стал я нелегалом – Yo soy el quiebra ley. Где ж документы взять? Mano Negra, ¡clandestina! «Мано Негра» – нелегалы. Boliviano, ¡clandestino! Боливийцы – нелегалы. Peruano, ¡clandestino! Перуанцы – нелегалы. Marihuana, ¡ilegal! Анаша – запрещена. Albanés, ¡clandestino! И албанцы – нелегалы. Boliviano, ¡clandestino! Боливийцы – нелегалы. Mexicano, ¡clandestino! Мексиканцы – нелегалы. Marihuana, ¡ilegal! Анаша – запрещена. 1) В жаргоне растамана, т.е. последователя религиозно-националистического учения Растафари, Babylon (использовано англ. название Вавилона, по-испански он «Babilón») — это все то, что враждебно «раста». В узком смысле — порядки, при которых бездуховность становится нормой жизни, а доллар — богом. В еще более узком смысле — Соединенные Штаты и вообще капиталистический мир, в котором растаманы — аутсайдеры. 2) «Банкрот закона» — это дословный перевод строки «Yo soy el quiebra ley» из оригинального текста. Хотя наверняка имелся ввиду смысл «лазейка в законе», я оставил лобовой перевод — ведь в рискованном предприятии «эмиграция&натурализация» герой оказался банкротом. 3) «Мано Негра» — группа, с которой Мано Чао выступал с конца восьмидесятых и до середины девяностых, а также название экстремистской организации, образовавшейся в развивающихся странах, но ставшей известной благодаря террористическим актам в Андалусии. Автор перевода: Андрей Травин | ||
|